Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação cultural do questionário de avaliação de resultados em rejuvenescimento de pele (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation - SROE) / Cultural adaptation of the questionnaire on skin rejuvenation outcome evaluation (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation - SROE)
Furlani, Eduardo Antonio Torres; Saboia, Diego Bomfim; Costa, Maria Laura Miranda da.
  • Furlani, Eduardo Antonio Torres; Clínica Eduardo Furlani. Fortaleza. BR
  • Saboia, Diego Bomfim; Clínica Eduardo Furlani. Fortaleza. BR
  • Costa, Maria Laura Miranda da; Clínica Eduardo Furlani. Fortaleza. BR
Rev. bras. cir. plást ; 35(4): 402-407, out.dez.2020. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1367916
RESUMO

Introdução:

O emprego de questionários de qualidade de vida (QV) tem se mostrado muito útil no sentido de dar maior objetividade à avaliação de resultados de tratamentos. A internacionalização desses instrumentos, por sua vez, permite a comparação interpopulacional, mas requer uma metodologia específica, a fim de não causar distorções devido a falhas na tradução ou a diferenças culturais. O questionário SROE (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation), de língua inglesa, é uma ferramenta de simples aplicação, com perguntas objetivas com boa aplicação para esse fim. O questionário já foi testado em relação à sua confiabilidade, validade e capacidade de resposta.

Métodos:

Realizada tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa, segundo a metodologia proposta por Beaton et al. (2000), na qual existem 5 estágios estágio 1 - tradução por meio de dois tradutores nativos de língua portuguesa; estágio 2 - confecção de versão de síntese; estágio 3 - tradução reversa por dois tradutores nativos de língua inglesa; estágio 4 - revisão por um comitê avaliador; e, estágio 5 - aplicação a uma população de 20 pessoas.

Resultados:

O questionário foi traduzido e adaptado com sucesso, sem problemas de compreensão para a população final.

Conclusão:

Considerando a metodologia aplicada, concluímos que a tradução do questionário SROE é adequada para utilização em língua portuguesa do Brasil.
ABSTRACT

Introduction:

The use of quality of life (QOL) questionnaires has been shown to be very useful in the sense of giving greater objectivity to the treatment outcomes evaluation. The internationalization of these instruments, in turn, allows for inter-population comparison but requires a specific methodology in order not to cause distortions due to flaws in translation or cultural differences. The SROE questionnaire (Skin Rejuvenation Outcome Evaluation), in English, is a simple application tool, with objective questions with a good application for this purpose. The questionnaire has already been tested for its reliability, validity, and responsiveness.

Methods:

Translation and cultural adaptation to the Portuguese language was carried out, according to the methodology proposed by Beaton et al. (2000), in which there are five stages stage 1 - translation using two native Portuguese-speaking translators; stage 2 - making a synthesis version; stage 3 - reverse translation by two native Englishspeaking translators; stage 4 - review by an evaluation committee; and, stage 5 - application to a population of 20 people.

Results:

The questionnaire was successfully translated and adapted, without problems of understanding for the final population.

Conclusion:

Considering the applied methodology, we conclude that the SROE questionnaire's translation is suitable for use in Brazilian Portuguese.

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS