Your browser doesn't support javascript.
loading
Unificación Término Fossa y Fovea en Terminologia Anatomica / Unification of the Term Fossa and Fovea in Anatomical Terminology
Alarcón-Apablaza, Josefa; García-Orozco, Laura; Duque-Colorado, Jhonatan; Fuentes, Ramón.
  • Alarcón-Apablaza, Josefa; Universidad de La Frontera. Facultad de Medicina. Temuco. CL
  • García-Orozco, Laura; Universidad de La Frontera. Facultad de Medicina. Temuco. CL
  • Duque-Colorado, Jhonatan; Universidad de La Frontera. Facultad de Medicina. Temuco. CL
  • Fuentes, Ramón; Universidad de La Frontera. Facultad de Odontología. Centro de Investigaciones en Ciencias Odontológicas. Temuco. CL
Int. j. morphol ; 42(1): 9-16, feb. 2024. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1528816
RESUMEN
Los términos fossa y fovea se encuentran en Terminologia Anatomica, sin embargo, no existe una diferencia clara entre ambos términos. Por este motivo, el objetivo de este estudio fue determinar la coherencia entre la relación léxica, morfológica y etimológica de los términos fossa y fovea con su utilización en Terminologia Anatomica. Los términos fossa y fovea fueron consultados en Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) y en Terminologia Anatomica Internacional (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Posteriormente se realizó la búsqueda de ambos términos en diccionarios latín-español e inglés-latín. Finalmente fueron consultados los términos fossa y fovea en el Diccionario de la Real Academia Española y en el Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España para conocer las definiciones en el área médica. La búsqueda reportó que el término "fosa" proviene del latín fossa, que significa "excavación, foso, fosa; hoyo, agujero". Por su parte "fóvea" proviene del latín fovea que significa"hoyo pequeño". Por lo tanto, la diferencia de fossa y fovea está determinada por su tamaño según sus definiciones. Sin embargo, en Terminologia Anatomica se han descrito estructuras con el diminutivo de fossa y fovea lo que complejiza la diferenciación de los términos según su tamaño. Además, la falta de unificación en la nomenclatura entre fossa, fovea y sus diminutivos, genera una gran confusión e incoherencias en las traducciones del latín al inglés y al español en Terminologia Anatomica que merman la precisión de la nomenclatura. Por lo tanto se propone la unificación de los términos fossa y fovea en base al tamaño de la depresión anatómica y clarificar su traducción al inglés y español.
ABSTRACT

SUMMARY:

The terms fossa and fovea are found in Terminologia Anatomica, however, there is no clear difference between both terms. Therefore, the objective of this study was to determine the coherence between the lexical, morphological and etymological relationship of the term's fossa and fovea with their use in Terminologia Anatomica. The terms fossa and fovea were consulted in Terminologia Anatomica (Federative International Programme for Anatomical Terminology, 2019) and in International Anatomical Terminology (Federative Committee on Anatomical Terminology, 2001). Subsequently, a search for both terms was carried out in Latin-Spanish and English-Latin dictionaries. Finally, the terms fossa and fovea were consulted in the Diccionario de la Real Academia Española and in the Diccionario panhispánico de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España to know the definitions in the medical area. The search reported that the term "fossa" comes from the Latin fossa, which means "excavation, ditch, ditch; hole, hole." For its part, "fovea" comes from the Latin fovea, which means "small hole." Therefore, the difference between fossa and fovea is determined by their size according to their definitions. However, in Terminologia Anatomica, structures have been described with the diminutive of fossa and fovea, which makes the differentiation of the terms according to their size more complex. Furthermore, the lack of unification in the nomenclature between fossa, fovea and their diminutives generates great confusion and inconsistencies in the translations from Latin to English and Spanish in Terminologia Anatomica that reduce the precision of the nomenclature. Therefore, we propose the unification of the terms fossa and fovea based on the size of the anatomical depression and clarify their translation into English and Spanish.
Subject(s)


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Anatomy / Terminology as Topic Limits: Humans Language: Spanish Journal: Int. j. morphol Journal subject: Anatomy Year: 2024 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL

Similar

MEDLINE

...
LILACS

LIS


Full text: Available Index: LILACS (Americas) Main subject: Anatomy / Terminology as Topic Limits: Humans Language: Spanish Journal: Int. j. morphol Journal subject: Anatomy Year: 2024 Type: Article Affiliation country: Chile Institution/Affiliation country: Universidad de La Frontera/CL