Traducción transcultural al español de la clasificación neuromuscular NM-Score sobre funcionalidad motora gruesa, en pacientes con patología neuromuscular / Spanish crosscultural translation of the neuromuscularclassification NM-Score of gross motor function in patientswith neuromuscular diseases
Rehabil. integral (Impr.)
; 11(2): 78-89, dic. 2016. ilus, tab
Article
in Es
| LILACS
| ID: biblio-869332
Responsible library:
CL1.1
ABSTRACT
Introduction:
Cultural adaptation is a process that is applied in early phases of validation. The Neuromuscular Score is an instrument that classifies the gross motor function in people with neuromuscular diseases. It was created in France and has not yet been validated in Chile.Objectives:
To carry out the cross cultural adaptation of the NM Score from the original version in French to Spanish according to the International standard of translation methodology. Patients andMethod:
The cross cultural adaptation is a descriptive and transversal study. This study is based on the FACIT methodologic process proposed by Eremenco. Seven health professionals, who achieved inclusion requirements, participated in the translation process. The reliability of the transcultural adaptation was determined with the final version. 30 patients from 6 to 26 years old, with neuromuscular pathology, were interviewed the Teletón Santiago Institute.Results:
The methodologic process of translation and adaptation suggests that the translated version does not present great semantic differences. This process has a high global reliability measurements with Cronbach alpha coefficient = 0.93.Conclusion:
The translation and adaptation process for NM Score obtained a reliable score and equivalence during its application, giving a representation of the functional compromise.RESUMEN
Introducción:
La traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición es un proceso que se aplica en las fases iniciales dentro de las etapas de validación de ellos. La Clasificación Puntaje Neuromuscular (NM-Score), es un instrumento que clasifica la severidad de la función motora gruesa en personas con patologías neuromusculares, creada en Francia y no validada en Chile.Objetivos:
Realizar la adaptación transcultural de la clasificación NM-Score, desde la versión original en francés al español, según estándares internacionales de metodología de traducción y determinar su confiabilidad. Pacientes yMétodo:
Estudio descriptivo, transversal, basado en metodología de traducción FACIT y medición de confiabilidad propuesto por Eremenco. Siete profesionales de la salud que cumplieron requisitos de inclusión participaron del proceso de traducción. La confiabilidad de la adaptación transcultural se determinó con la versión final de la Clasificación NM Score, que puede ser aplicada a pacientes y padres. Se entrevistaron a 30 usuarios, de 6 a 26 años, con diagnóstico de patología neuromuscular del Instituto Teletón Santiago.Resultados:
El proceso metodológico de traducción y adaptación sugiere que la versión traducida no presenta grandes diferencias semánticas y tiene una alta confiabilidad global medido con α de Cronbach = 0,93.Conclusión:
El proceso de traducción y adaptación de la Clasificación NM Score obtuvo una versión fiable y de equivalencia al momento de aplicarla a usuarios y padres, dando una representación del compromiso funcional.Key words
Full text:
1
Index:
LILACS
Main subject:
Translating
/
Severity of Illness Index
/
Cultural Characteristics
/
Motor Activity
/
Neuromuscular Diseases
Type of study:
Observational_studies
/
Prevalence_studies
/
Risk_factors_studies
Limits:
Adolescent
/
Adult
/
Child
/
Humans
Language:
Es
Journal:
Rehabil. integral (Impr.)
Journal subject:
MEDICINA FISICA E REABILITACAO
/
PATOLOGIA DA FALA E LINGUAGEM
Year:
2016
Type:
Article