Your browser doesn't support javascript.
loading
Pulled away: the experience of bilingual nurses as ad hoc interpreters in the emergency department.
Chang, Heesun; Hutchinson, Claire; Gullick, Janice.
Afiliación
  • Chang H; Emergency Department, Concord Repatriation General Hospital, Concord West, NSW, Australia.
  • Hutchinson C; Emergency Department, The Canterbury Hospital, Campsie, NSW, Australia.
  • Gullick J; Susan Wakil School of Nursing & Midwifery, University of Sydney, Camperdown, NSW, Australia.
Ethn Health ; 26(7): 1045-1064, 2021 10.
Article en En | MEDLINE | ID: mdl-31046427
ABSTRACT
This study aimed to understand the experiences of bilingual nurses asked to interpret in the Emergency Department (ED), and the subsequent impact on safety climate. Australian ED clinicians assess and treat high numbers of linguistically diverse patients, many with limited English proficiency. New South Wales Health policy mandates the use of accredited interpreters when collecting personal and health information, and when obtaining consent for medical procedures. Semi-structured interviews with 12 nurses (representing 12 languages) from two metropolitan EDs were audio-recorded and analysed using qualitative content analysis, guided by Glendon & Stanton's model of organisational climate and culture. Analysis revealed widespread underlying assumptions that engaging interpreters is difficult, time-consuming and costly. Bilingual ED nurses with variable language fluency were used across organisations as the first choice due to clinical urgency, task urgency, and hospital workflow pressures. While the use of nurse interpreters facilitated timely assessment for the benefit of patients, it equally led to increased nurse workload, missed or misinterpreted information and subsequent perceived clinical risk. These practices were supported and facilitated by unit level managerial and multidisciplinary team practices, physician pressure and the nurses' own values and beliefs. While some, (but not all) participants were aware of the interpreter policy, they were torn between their acknowledgement of risky translation practices and their desire to support their colleagues to provide timely, culturally-competent assessment and care. Findings suggests a 'top-down' approach to translation policy has failed to influence the local safety culture and practices and does not address a climate created by clinical urgency and workflow. Formal training and accreditation of bilingual nurses, and/or embedded interpreters for common language groups may reduce risks for non-English speaking patients.
Asunto(s)
Palabras clave

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Banco de datos: MEDLINE Asunto principal: Traducción / Barreras de Comunicación Tipo de estudio: Prognostic_studies / Qualitative_research Límite: Humans País/Región como asunto: Oceania Idioma: En Revista: Ethn Health Asunto de la revista: CIENCIAS SOCIAIS / SAUDE PUBLICA Año: 2021 Tipo del documento: Article País de afiliación: Australia

Texto completo: 1 Colección: 01-internacional Banco de datos: MEDLINE Asunto principal: Traducción / Barreras de Comunicación Tipo de estudio: Prognostic_studies / Qualitative_research Límite: Humans País/Región como asunto: Oceania Idioma: En Revista: Ethn Health Asunto de la revista: CIENCIAS SOCIAIS / SAUDE PUBLICA Año: 2021 Tipo del documento: Article País de afiliación: Australia