Establishing a process to translate and adapt health education materials for natives and immigrants: The case of Mandarin adaptations of cardiac rehabilitation education.
Heart Lung
; 50(6): 794-817, 2021.
Article
en En
| MEDLINE
| ID: mdl-34233218
ABSTRACT
BACKGROUND:
Cardiac rehabilitation (CR) is a proven model of secondary prevention in which patient education is a core component.OBJECTIVES:
to translate and culturally-adapt CR patient education for Mandarin-speaking patients living in China as well as immigrants, and offer recommendation for best practices in adaptation for both.METHODS:
these steps were undertaken in China and Canada (1) preparation; (2) translation and adaptation; (3) review by healthcare providers based on PEMAT-P; (4) think-aloud review by patients; and (5) finalization.RESULTS:
Two independent Mandarin translations were undertaken using best practices one domestic (China) and one international (immigrants). Input by 23 experts instigated revisions. Experts rated the language and content as culturally-appropriate, and perceived the materials would benefit their patients. A revised version was then administered to 36 patients, based on which a few edits were made to optimize understandability.CONCLUSIONS:
some important differences emerged between translations adapted for native versus immigrant settings.Palabras clave
Texto completo:
1
Colección:
01-internacional
Banco de datos:
MEDLINE
Asunto principal:
Emigrantes e Inmigrantes
/
Rehabilitación Cardiaca
Tipo de estudio:
Guideline
Límite:
Humans
Idioma:
En
Revista:
Heart Lung
Año:
2021
Tipo del documento:
Article
País de afiliación:
China