Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros











Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Iran J Vet Res ; 20(2): 96-104, 2019.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31531031

RESUMO

BACKGROUND: One of the factors limiting successful processing of alpaca (Vicugna pacos) semen is the viscosity of seminal plasma. The viscous nature of the collected ejaculate has hindered sperm cryopreservation as well as artificial insemination (AI) under field conditions. AIMS: The objective of this investigation was to evaluate recovery, motility, and plasma membrane integrity of alpaca spermatozoa after centrifugation in one of two different solutions at one of three different combinations of speed and time. METHODS: A total of 24 ejaculates was recovered from seven reproductively sound Huacaya males using a modified artificial vagina (AV) after training the animals for semen collection. A 2 × 3 factorial treatment arrangement was utilized for this study. Ejaculates were divided into fractions for centrifugation in one of two solutions (Tris extender or PureSperm®80 density gradient solution) at one of three combinations of speed and time (492 × g for 15 min, 1968 × g for 10 min, or 4448 × g for 7 min). The experiment was replicated eight times. RESULTS: Analysis revealed that centrifugation at 4448 × g for 7 min in PureSperm®80 provided a high recovery rate of spermatozoa with the highest sperm motility and functional integrity of plasma membrane post-centrifugation. Conclusion: Results suggest that adoption of this procedure (centrifugation at 4448 × g for 7 min in PureSperm®80) in the initial processing of alpaca ejaculates may enhance subsequent ability to use semen for AI and other assisted reproductive biotechnologies in this species.

2.
Proc AMIA Symp ; : 694-8, 2000.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-11079973

RESUMO

This presentation features linguistic and terminology management issues related to the development of the Spanish version of the Systematized Nomenclature of Medicine (SNOMED). It aims at describing the aspects of translating and the difficulties encountered in delivering a natural and consistent medical nomenclature. Bunge's three-layered model is referenced to analyze the sequence of symbolic concept representations. It further explains how a communicative translation based on a concept-to-concept approach was used to achieve the highest level of flawlessness and naturalness for the Spanish rendition of SNOMED. Translation procedures and techniques are described and exemplified. Both the computer-aided and human translation methods are portrayed. The scientific and translation team tasks are detailed, with focus on Newmark's four-level principle for the translation process, extended with a fifth further level relevant to the ontology to control the consistency of the typology of concepts. Finally the convenience for a common methodology to develop non-English versions of SNOMED is suggested.


Assuntos
Idioma , Tradução , Vocabulário Controlado , Linguística
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA