Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Appl Neuropsychol Child ; 11(2): 184-196, 2022.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32579079

RESUMO

The goal of this review is to perform a critical analysis of the instruments used to assess executive functions (EFs) in preschool and school-age children in Brazil. We identified 37 assessment measures through a systematic review. Some performance-based tests for assessing working memory and inhibition were identified. However, there is a lack of rating measures and instruments to assess flexibility and planning in clinical practice. We observed regional differences in the performance of EFs measures. One possible explanation may be the use of normative samples from more highly-developed regions to characterize performance in less-developed regions. However, there may be alternative explanations, such as variations in the exposure to testing and the adequacy of test materials in different regions. Joint efforts among research groups should be encouraged in order to obtain normative references that are more representative of the socio-cultural diversity of the country. This improvement is essential to better understand the typical and atypical development of EFs and how the peculiarities of each country's context and culture can impact its trajectory.


Assuntos
Função Executiva , Memória de Curto Prazo , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Função Executiva/fisiologia , Humanos , Inibição Psicológica , Instituições Acadêmicas
2.
Aval. psicol ; 19(4): 430-440, out.-dez. 2020. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS, Index Psicologia - Periódicos | ID: biblio-1153200

RESUMO

This study aimed to describe the processes of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Childhood Executive Functions Battery (CEF-B), designed to evaluate executive functions in children and adolescents from 6 to 16 years of age. Six steps were carried out to ensure the quality of the processes: 1) instrument translation into the new language; 2) synthesis of the translated versions; 3) evaluation of the synthesized version by experts; 4) evaluation by the target population; 5) back-translation and 6) pilot study. We sought to ensure the translation and adaptation properties of the CEF-B in terms of semantic, idiomatic, experiential and cultural equivalence between the instructions in the original language and the target language. Results showed preliminary evidence of cultural adequacy and a satisfactory comprehension of the instrument instructions by the target population. (AU)


Este estudo objetiva descrever os procedimentos de tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro do Protocolo Funções Executivas em Crianças (FEC), voltado para a avaliação das funções executivas de crianças e adolescentes de 6 a 16 anos. Para garantir a qualidade do processo, foram realizadas seis etapas: 1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo; 2) síntese das versões traduzidas; 3) avaliação por experts; 4) avaliação pelo público-alvo; 5) tradução reversa e 6) estudo piloto. Buscou-se assegurar as propriedades da tradução e adaptação do protocolo FEC, em termos de equivalência semântica, idiomática, experiencial e cultural entre as instruções no idioma original e no idioma-alvo. Os resultados apontaram evidências iniciais de adequação cultural e boa compreensão das instruções do instrumento pelo público-alvo. (AU)


Este estudio objetiva describir los procedimientos de traducción y adaptación transcultural del protocolo Funciones Ejecutivas en Niños (FEN) para el portugués brasileño, dirigido a la evaluación de las funciones ejecutivas de los niños y adolescentes de 6 a 16 años. Para garantizar la calidad del proceso, se realizaron 6 etapas: 1) traducción del instrumento del idioma de origen al idioma de destino; 2) síntesis de las versiones traducidas; 3) evaluación por expertos; 4) evaluación por el público objetivo; 5) traducción inversa y 6) estudio piloto. Se buscó garantizar las propiedades de la traducción y adaptación del protocolo FEN, en términos de equivalencia semántica, idiomática, experiencial y cultural entre las instrucciones en el idioma original y en el idioma de destino. Los resultados apuntaron evidencias iniciales de adecuación cultural y buena comprensión de las instrucciones del instrumento por el público objetivo. (AU)


Assuntos
Humanos , Criança , Função Executiva , Testes Neuropsicológicos , Tradução , Brasil , Projetos Piloto , Comparação Transcultural
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...