RESUMO
This article seeks to provide a theoretical exploration of Prandi's model of conceptual conflicts in metaphors (2017) and to highlight the advantages such model presents in its applications to translation and the text analysis preceding and preparing translation. Such advantages are mainly identified in the model aptness to meet the pragmatic requirements of translation, seen as a practice-based, goal-oriented and context-driven activity. These advantages also distinctly emerge from a comparison with the main tenets of the cognitive tradition. The theoretical basis for an understanding of conceptual conflict and its applications to translation are illustrated through the analysis of three brief excerpts from literary texts in English and their Italian translation.
RESUMO
A physiologically relevant in vitro human-based model could be the 'gold standard' to clarify the pathological steps involved in glaucoma onset. In this regard, human 3D cultures may represent an excellent starting point to achieve this goal. Indeed, the 3D matrix allows to re-create the in vivo-like tissue architecture, maintaining its functionality and cellular behaviour, compared to the 2D model. Thus, we propose a comparison between the 2D and 3D in vitro models of human trabecular meshwork cells in terms of cellular responses after chronic stress exposure. Our results showed that 3D-cells are more sensitive to intracellular reactive oxidative specie production induced by hydrogen peroxide treatment, compared to 2D cultures. Additionally, in 3D cultures a more accurate regulation of the apoptosis trigger and cell adaptation mechanisms was detected than in 2D models. In line with these findings, the 3D-HTMC model shows the ability to better mimic the in vivo cell behaviour in adaptive responses to chronic oxidative stress than 2D.