Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 1 de 1
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Bol. Acad. Paul. Psicol. (Impr.) ; 34(86): 208-231, 2014. tab, graf
Artigo em Português | Index Psicologia - Periódicos | ID: psi-66723

RESUMO

Introdução: O presente estudo retrata a pesquisa de tradução e adaptaçãotranscultural do Child Sexuality Behavior Inventory - CSBI (Inventário de Comportamentossexuais da Criança) e validação desse instrumento para a realidade brasileira, tendo-sevista a necessidade, por parte dos profissionais que atuam com crianças, de recursospara a avaliação de comportamentos sexuais atípicos que indiquem o risco de seremvítimas de abuso sexual. Objetivo: Tradução e adaptação do CSBI para o português eavaliação de evidências de validade da versão adaptada. Metodologia: Tradução eadaptação do CSBI em 4 fases, sendo tradução do original, reunião de consenso, backtranslatione painel de juízes. Validação empírica com 2 grupos de crianças de 2 a 12anos de idade. O grupo clínico, composto por 28 crianças com história ou suspeita deabuso sexual e o grupo controle composto por 30 crianças sem esse histórico. Navalidação empírica utiliza-se um questionário da pesquisa, a Escala de Classe Social –Pelotas e o CSBI – versão traduzida e adaptada. Resultados: Apenas 3 itens sofremalteração no processo de tradução e back-translation e precisam ser analisados paraassegurar a validade de conteúdo. A consistência interna com alfa de Cronbach= 0,86.A análise discriminante revela diferença significativa nas médias obtidas, sendo maiorpara o grupo clínico (t=5,57(27) e p=0,000). A análise de variância é significativa paraas idades {F(3,48)=2; p<0,05}. Discussão: O coeficiente de consistência interna daversão brasileira é semelhante ao da versão original, e observa-se seu poder discriminantecomo relatado por vários autores com a versão original. Conclusão: Atesta-se a validadede conteúdo, com nível de confiabilidade satisfatório e a validade de critério e de construto(AU)


This article reports the survey translation and cultural adaptation of theChild Sexuality Behavior Inventory and research validity’s evidence of this instrumentfor the Brazilian reality, bearing in mind the need, by professionals working with childrenof resources for the evaluation of atypical sexual behavior indicating the risk of beingvictims of sexual abuse. The purpose was to translate and adapt the CSBI to Portuguese (Brazil), and evaluate validity’s evidence of the adapted version. The translation andadaptation of CSBI in four phases, with translation of the original consensus meeting,back-translation and panel of judges. Empirical validation is performed with two groupsof children aged 2 to 12 years old. The clinical group has 28 children with a history orsuspicion of sexual abuse and the control group of 30 children without this history. Forempirical validation, we use a questionnaire survey, a social class scale and CSBI –Brazilian version. Only three items need change in the process of translation and backtranslation and have to be analyzed to ensure content’s validity. The internal consistencyanalysis with Cronbach’s alpha = 0.86. Discriminant analysis of scores shows significantdifference in the averages, higher for the clinical group (t = 5.57 (27) and p =0.000). Analysis of variance of the points is significant for ages {F (3,48) = 2, p<0.05}. DISCUSSION: The internal consistency’s coefficient of the Brazilian version issimilar to the original version and shows its discriminating capacity as reported byseveral authors within the original version. It testifies to the content validity of theBrazilian CSBI, which also shows a satisfactory level of reliability, proving also itscriterion validity and construct validity(AU)


Este estudio presenta el proceso de traducción y adaptación cultural delChild Sexuality Behavior Inventory - CSBI (Inventario de Conductas Sexuales en losNiños) y la validación de este instrumento a la realidad brasileña, habiendo visto lanecesidad por parte de los profesionales que trabajan con los niños, los recursos parala evaluación de las conductas sexuales atípicas que indicam el riesgo de ser víctimasde abuso sexual. La traducción y adaptación del CSBI para portugués y la evaluaciónde las pruebas de validez de la versión adaptada, es el objetivo del trabajo. La traduccióny adaptación de CSBI compreenden 4 fases: traducción del origina, reunión deconsenso, back-translation y panel de jueces. Validación empírica con dos grupos deniños de 2-12 años de edad. El grupo clínico consistui en 28 niños con antecedentes osospecha de abuso sexual y el grupo control conformado por 30 niños sin antecedentesde abuso. En la validación empírica utilizamos un cuestionario de la investigación, laEscala Clase Social - Pelotas y el CSBI – versión traducida y versión adaptada. Comoresultados son: 3 ítems experimentan cambio en el proceso de traducción y backtranslationy: es analizados para garantizar la validez de contenido. La consistenciainterna obtuvo resulta un alfa de Cronbach = 0,86. El análisis discriminante reveladiferencias significativas en las medias, siendo más altas para el grupo clínico (t =5,57(27) y p=0,000) . El análisis de varianza es significativo para las edades {F(3,48)=2;p<0,05}. Como discusion el coeficiente de consistencia interna de la versión brasileñaes similar al de la versión original y se observa su capacidad de discriminación segúnlo informado por varios autores con relación a la versión original. Como conclusión, secomprueba la validez de contenido, con el grado suficiente de confiabilidad y validezde criterio y de constructo(AU)

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...