Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 412
Filtrar
1.
J Voice ; 2024 Jul 18.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39030149

RESUMO

OBJECTIVE: To analyze the reliability, measurement error, and responsiveness of the Voice Handicap Index (VHI) for measuring voice handicap in individuals with voice disorders. METHODS: This systematic review followed the recommendations of the COnsensus-based Standards for the Selection of Health Measurement INstruments. Studies that validated the VHI, analyzed the measurement properties of reliability, measurement error, or responsiveness, and had dysphonic individuals as the study population were included. The following electronic databases were searched: Cochrane Library, EMBASE, LILACS, PubMed, Scopus, and Web of Science. The manual search was carried out on gray literature in the Biblioteca Digital Brasileira de Teses e Dissertações and ProQuest Dissertation & Theses, in addition to mapping citations and consulting an expert in the field. Evidence selection, data extraction, risk of bias analysis, certainty of evidence, and good psychometric measurements were performed by two blinded and independent reviewers. A meta-analysis was performed using Fisher's transformed r-to-z correlation coefficient and standardized mean difference. Heterogeneity was calculated using Tau² and I² statistical tests in JAMOVI 2.3.2 software. RESULTS: Eighty studies were included in the meta-analysis. When assessing the risk of bias, most studies were classified as inadequate during the reliability and measurement error stages. In the responsiveness stage, they were classified as doubtful in the sensitivity and specificity sub-boxes and good in the comparison sub-box with a gold standard instrument. For psychometric properties, most studies were classified as indeterminate in terms of both reliability and responsiveness. In test-retest reliability and responsiveness, the average outcome differed significantly from zero, indicating agreement between the test and retest moments and a significant reduction in the VHI score after intervention. Considering certainty of the evidence, the level of evidence was very low in both the reliability and responsiveness stages. The analyzed studies did not evaluate observational errors, and hence, they were not considered in this review. CONCLUSION: The VHI proved to be reliable and responsive in measuring voice handicap. However, it should be used with caution, as there is heterogeneity, a risk of bias, and no adherence to the analysis of observational error.

2.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535345

RESUMO

Objectives: To present a simple form of vocal and breathing conditioning for voice professionals based on concepts from vocal science. The vocal conditioning program called Voice Athletes Conditioning uses the principles of exercise physiology to gradually improve vocal and respiratory overload to achieve endurance, power, and flexibility. Methods: Due to our personal experience with high voice users, we synthesized a vocal conditioning program (AVCP) that combines voice science, exercise physiology, sports science and physical therapy principles. This is an 8-week program of daily vocal and breathing exercises with overload enhancement each week using different types of breathing devices and semi-occluded vocal tract exercises, designed and developed according to the specific requirements and performance of the voice professional. Reflections: Professional voice users often experience episodes of vocal fatigue that can directly affect their performance and vocal health. As with physical training for athletes, voice exercises can also contribute to improving vocal conditioning, preventing voice disorders, as well as helping to obtain better performance, greater tolerance to fatigue and shorter recovery time. Conclusions: AVCP is an approach that considers the principles of muscle training aimed objectively at the respiratory and vocal muscles, carried out with a variety of breathing devices and specific vocal exercises in search of greater performance time, less physiological stress, and shorter recovery time in the professional use of the voice.


Objetivos: Presentar una forma sencilla de acondicionamiento vocal y respiratorio para profesionales de la voz, basada en conceptos de la ciencia vocal. El programa de acondicionamiento vocal denominado Voice Athletes Conditioning utiliza los principios de la fisiología del ejercicio para mejorar gradualmente la sobrecarga vocal y respiratoria, con el fin de lograr resistencia, potencia y flexibilidad. Métodos: Debido a nuestra experiencia personal con usuarios de voz aguda, sintetizamos un programa de acondicionamiento vocal (AVCP) que combina principios de la ciencia de la voz, la fisiología del ejercicio, las ciencias del deporte y la fisioterapia. Se trata de un programa de 8 semanas de ejercicios vocales y respiratorios diarios con realce de sobrecarga cada semana utilizando diferentes tipos de dispositivos respiratorios y ejercicios semioclusivos del tracto vocal, diseñado y desarrollado de acuerdo con los requerimientos específicos y el rendimiento del profesional de la voz. Reflexiones: Los usuarios profesionales de la voz experimentan a menudo episodios de fatiga vocal que pueden afectar directamente su rendimiento y salud vocal. Al igual que ocurre con el entrenamiento físico de los deportistas, los ejercicios vocales también pueden contribuir a mejorar el acondicionamiento vocal, prevenir trastornos de la voz, además de ayudar a obtener un mejor rendimiento, una mayor tolerancia a la fatiga y un menor tiempo de recuperación. Conclusiones: El AVCP es un enfoque que considera los principios del entrenamiento muscular dirigido objetivamente a la musculatura respiratoria y vocal, realizado con diversos aparatos respiratorios y ejercicios vocales específicos en busca de un mayor tiempo de actuación, menor estrés fisiológico y menor tiempo de recuperación en el uso profesional de la voz.

3.
Codas ; 36(4): e20230088, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38896630

RESUMO

PURPOSE: To map the vocal risk in professional classical singers, analyzing their self-assessment of voice and self-perception of singing voice handicap and vocal fatigue. METHODS: The study sample comprised of 52 professional classical choir singers, aged 31 to 72 years. They answered an online questionnaire in Google Forms, addressing their characterization, self-assessment of voice, the Voice Handicap Index-10 (VHI-10), Classical Singing Handicap Index (CSHI), and Vocal Fatigue Index (VFI). RESULTS: The mean self-assessment of voice was between "Good" and "Very good" (1.2). The mean total VHI-10 score was 1.35, which is below the cutoff. The mean total CSHI score was 10.04. The mean total VFI score was 10.83, near the cutoff value. Classical singers who use their voice to give examples to students in their classes had higher scores in VHI-10 (p = 0.013), VFI voice restriction (p = 0.011), and VFI total score (p = 0.015). Besides, classical singers who already visited a Speech-Language Pathologist for voice problems had higher scores in VFI voice restriction (p = 0.040) and VFI recovery with voice rest (p = 0.019), in addition to correlations between instrument scores. CONCLUSION: Professional classical singers did not have voice handicaps. However, their self-perception of vocal fatigue was more present when the singing voice was used, such as giving examples with their own voice in class. Having had voice problems and visited a Speech-Language Pathologist in the past led to a greater perception of vocal recovery with rest.


OBJETIVO: Mapear o risco vocal em cantores eruditos profissionais, analisando sua autoavaliação vocal e autopercepção de desvantagem vocal no canto e fadiga vocal. MÉTODO: Participaram deste estudo 52 cantores eruditos de coros profissionais, entre 31 e 72 anos, que preencheram online (Formulários Google) um questionário de caracterização, autoavaliação vocal, bem como os instrumentos Índice de Desvantagem Vocal 10 - IDV-10, Índice de Desvantagem para o Canto Clássico - IDCC e Índice de Fadiga Vocal - IFV. RESULTADOS: A média da autoavaliação vocal ficou entre "Boa" e "Muito boa" (1,2). A média do escore total do IDV-10 foi 1,35, abaixo da nota de corte. A média do escore total do IDCC foi 10,04. A média do escore total do IFV foi de 10,83, próxima da nota de corte. Cantores eruditos que, em suas aulas, dão exemplos aos alunos com a própria voz apresentam maiores escores nos instrumentos IDV-10 (p=0,013), IFV restrição vocal (p=0,011) e IFV escore total (p=0,015). Cantores eruditos que já procuraram fonoaudiólogo devido a problemas de voz apresentam maiores escores no IFV fator restrição vocal (p=0,040) e no IFV fator recuperação com repouso vocal (p=0,019), além de terem correlações entre os escores dos instrumentos. CONCLUSÃO: Cantores eruditos profissionais não apresentam desvantagem vocal. Porém, questões relacionadas à autopercepção de fadiga vocal se mostram mais presentes quando relacionadas às atividades de uso da voz cantada, como dar exemplos em aulas com a própria voz. Ter tido problema vocal e procurado fonoaudiólogo no passado proporciona maior percepção de recuperação vocal com repouso.


Assuntos
Doenças Profissionais , Autoimagem , Canto , Distúrbios da Voz , Qualidade da Voz , Humanos , Pessoa de Meia-Idade , Adulto , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Masculino , Feminino , Idoso , Inquéritos e Questionários , Doenças Profissionais/diagnóstico , Autoavaliação (Psicologia) , Avaliação da Deficiência
4.
Codas ; 36(3): e20230023, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38836821

RESUMO

PURPOSE: To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). METHODS: The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. RESULTS: In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. CONCLUSION: The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). MÉTODO: O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. RESULTADOS: Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. CONCLUSÃO: Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.


Assuntos
Comparação Transcultural , Qualidade de Vida , Traduções , Qualidade da Voz , Humanos , Brasil , Feminino , Adulto , Masculino , Inquéritos e Questionários , Pessoa de Meia-Idade , Irã (Geográfico) , Disfonia/fisiopatologia , Disfonia/diagnóstico , Reprodutibilidade dos Testes , Adulto Jovem , Idioma
5.
J Voice ; 2024 Jun 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38825551

RESUMO

OBJECTIVE: To verify the influence of the sender's vocal quality on performance in cognitive tests and on the receiver's cortisol level. STUDY DESIGN: Observational, cross-sectional, and analytical study. METHODS: Four voices were selected to represent adapted voice (AdV), and rough voice of discreet degree (DV), moderate (MV), and intense (IV). These participants recorded the stimuli used in the attention and memory tests, which included 139 undergraduate students as receivers. Saliva was collected from recipients for cortisol assessment one minute before and after 15, 30 and 45 minutes of the cognitive assessment. RESULTS: Statistically significant differences were identified between the groups in the repetition test, with worse results in IV. Cortisol increased significantly in the MV group when compared with the other groups after 15 minutes of the cognitive test. CONCLUSIONS: Emitters' rough voices can negatively influence performance in cognitive tests that require attention and working memory and leads to a short-term increase in the receiver's cortisol levels.

6.
Codas ; 36(4): e20230047, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38808777

RESUMO

PURPOSE: To compare the acoustic measurements of Cepstral Peak Prominence Smoothed (CPPS) and Acoustic Voice Quality Index (AVQI) of children with normal and altered voices, to relationship with auditory-perceptual judgment (APJ) and to establish cut-off points. METHODS: Vocal recordings of the sustained vowel and number counting tasks of 185 children were selected from a database and submitted to acoustic analysis with extraction of CPPS and AVQI measurements, and to APJ. The APJ was performed individually for each task, classified as normal or altered, and for the tasks together defining whether the child would pass or fail in a situation of vocal screening. RESULTS: Children with altered APJ and who failed the screening had lower CPPS values and higher AVQI values, than those with normal APJ and who passed the screening. The APJ of the sustained vowel task was related to CPPS and AVQI, and APJ of the number counting task was related only to AVQI and CPPS numbers. The cut-off points that differentiate children with and without vocal deviation are 14.07 for the vowel CPPS, 7.62 for the CPPS numbers and 2.01 for the AVQI. CONCLUSION: Children with altered voices, have higher AVQI values and lower CPPS values, when detected in children with voices within the normal range. The acoustic measurements were related to the auditory perceptual judgment of vocal quality in the sustained vowel task, however, the number counting task was related only to the AVQI and CPPS. The cut-off points that differentiate children with and without vocal deviation are 14.07 for the CPPS vowel, 7.62 for the CPPS numbers and 2.01 for the AVQI. The three measures were similar in identifying voices without deviation and dysphonic voices.


OBJETIVO: Comparar as medidas acústicas de Cepstral Peak Prominence Smoothed (CPPS) e Acoustic Voice Quality Index (AVQI) de crianças com vozes normais e alteradas, relacionar com o julgamento perceptivo-auditivo (JPA) da voz e estabelecer pontos de corte. MÉTODO: Gravações vocais das tarefas de vogal sustentada e contagem de números de 185 crianças foram selecionadas em um banco de dados e submetidas a análise acústica com extração das medidas de CPPS e AVQI, e ao JPA. O JPA foi realizado individualmente para cada tarefa e as amostras foram classificadas posteriormente como normal ou alterada, e para as tarefas em conjunto definindo-se se a criança passaria ou falharia em uma situação de triagem vocal. RESULTADOS: Crianças com JPA alterado e que falharam na triagem apresentaram valores menores de CPPS e maiores de AVQI, do que as com JPA normal e que passaram na triagem. O JPA da tarefa de vogal sustentada se relacionou ao CPPS e AVQI, e da tarefa de contagem de números relacionou-se apenas ao AVQI e CPPS números. Os pontos de corte que diferenciam crianças com e sem desvio vocal são 14,07 para o CPPS vogal, 7,62 para o CPPS números e 2,01 para o AVQI. CONCLUSÃO: Crianças com JPA alterado apresentaram maiores valores de AVQI e menores valores de CPPs. O JPA da tarefa de vogal previu todas as medidas acústicas, porém, de contagem previu apenas as medidas extraídas dela. As três medidas foram semelhantes na identificação de vozes sem desvio e vozes disfônicas.


Assuntos
Acústica da Fala , Qualidade da Voz , Humanos , Qualidade da Voz/fisiologia , Criança , Feminino , Masculino , Percepção Auditiva/fisiologia , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Distúrbios da Voz/fisiopatologia , Adolescente , Estudos de Casos e Controles , Medida da Produção da Fala , Julgamento
7.
Codas ; 36(3): e20230170, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38808858

RESUMO

PURPOSE: This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP). METHODS: Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually. RESULTS: During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations. CONCLUSION: The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals ­ VENI para o português brasileiro. MÉTODO: Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente. RESULTADOS: Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos. CONCLUSÃO: A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada "Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br".


Assuntos
Comparação Transcultural , Traduções , Humanos , Brasil , Inquéritos e Questionários , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Feminino , Masculino , Adulto , Idioma , Tradução , Pessoa de Meia-Idade , Reprodutibilidade dos Testes
8.
CoDAS ; 36(2): e20230080, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528449

RESUMO

RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE). Métodos Foi realizada a adaptação transcultural do IRD-Br para o PE de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, análise de um comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa de pré-teste, participaram 30 indivíduos disfônicos com idades entre os 18 e 87 anos, sendo 24 do sexo feminino e 6 do sexo masculino. Resultados Foi necessária a inserção de um enunciado na versão em PE do instrumento. Houve divergência na retrotradução do título, sendo resolvida na análise do comitê de especialistas. Um item apresentou divergência na tradução e na retrotradução, sendo definida a versão final na análise do comitê de especialistas. Um item e a chave de resposta apresentaram consenso em todas as etapas. No pré-teste, todos os itens receberam 100% de respostas sim ou não, e nenhum recebeu resposta não aplicável. Conclusão A adaptação do IRD-Br para o PE foi bem sucedida. A versão para o português europeu do instrumento foi denominada de Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu - IRD-PT.


ABSTRACT Purpose To perform a cross-cultural adaptation of the Brazilian Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP). Methods The cross-cultural adaptation of the DST-Br for EP was carried out in four stages: translation, back-translation, expert committee review, and pre-testing. The pre-testing involved 30 dysphonic individuals (24 women and 6 men) aged between 18 and 87 years old. Results An additional statement was required in the EP version of the instrument. Disagreement in the back-translation of the title was resolved through an expert committee review. One item presented discrepancies in the translation and back-translation, with the final version determined through an expert committee review. One item and the answer key reached a consensus in all stages. During pre-testing, all items received 100% "yes" or "no" responses, and none were marked as "not applicable". Conclusion The cross-cultural adaptation of DST-Br for use in EP was successfully carried out. The European Portuguese version of the instrument was named the Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu (IRD-PT) / Dysphonia Screening Tool in European Portuguese.

9.
CoDAS ; 36(2): e20230055, 2024. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520737

RESUMO

ABSTRACT Purpose To compare the speech and voice patterns of myasthenia gravis (MG) patients over four years, and correlate the results with clinical aspects of the disease. Methods Data was collected for 4 years. The clinical assessment tools included the Quantitative Myasthenia Gravis (QMG) score, the Myasthenia Gravis Foundation of America (MGFA) clinical classification, and the Myasthenia Gravis Quality of Life 15-item Scale (MG-QoL). To assess speech, the recorded speaking tasks were analyzed acoustically and given auditory-perceptual ratings. Sex (equal distribution) and age (p=0.949) were used as matching criteria in the final sample, which consisted of 10 individuals in the MG group (MGG) and 10 individuals in the control group (CG). Results After 4 years, the MG participants presented stable health status, increased mild and moderate dysarthria (from 40% to 90% of the subjects), and a significant deterioration in the respiration, phonation, and articulation subsystems. The acoustic analysis showed a decline in articulatory patterns (speech rate p=0.047, articulation rate p=0.007, mean syllable duration p=0.007) and vocal quality (increased jitter p=0.022). In the follow-up comparison, there was a significant difference between the phonation variables (shimmer and harmonic-to-noise ratio) of the MGG and CG. Conclusion The MG patients presented a decline in speech over four years and an increase in mild and moderate dysarthria. Despite presenting stable health status, their respiratory, phonatory, and articulatory subsystems worsened. There was no correlation between speech patterns and clinical characteristics of the disease (severity and motor scale).


RESUMO Objetivo Comparar o padrão de fala e voz de indivíduos com Miastenia Gravis (MG) em um intervalo de quatro anos e correlacionar com aspectos clínicos da doença. Método A coleta de dados foi realizada ao longo de 4 anos. A avaliação clínica foi composta pelo Quantitative Myasthenia Gravis Score (QMGS), pela Myasthenia Gravis Foundation of America Classification (MGFA) e pela escala de qualidade de vida para Miastenia Gravis (MG-QOL). A avaliação da fala foi composta por gravação de tarefas, análise perceptivo-auditiva e análise acústica. A amostra final foi composta por 10 indivíduos em MG e 10 indivíduos no grupo controle (GC), pareados por sexo (distribuição igualitária) e idade (p=0,949). Resultados Após 4 anos, os indivíduos com MG apresentaram estabilidade clínica, aumento do diagnóstico de disartria leve e moderada (de 40% para 90% dos sujeitos) e diminuição significativa no desempenho dos subsistemas da fala: respiração, fonação e articulação. Na análise acústica, houve declínio do padrão articulatório (taxa de fala p=0,047, taxa de articulação p=0,007, duração média das sílabas p=0,007) e qualidade vocal (jitter aumentado p=0,022). Houve diferença significativa nas variáveis fonatórias (shimmer e harmonic-to-noise ratio) entre os grupos MG e GC na comparação do seguimento. Conclusão Indivíduos com MG apresentaram declínio no padrão de fala em um intervalo de quatro anos, com aumento no número de disártricos (leve e moderado). Mesmo com a estabilidade da doença, houve piora dos subsistemas respiratório, fonatório e articulatório. Não houve correlação entre o padrão de fala e as características clínicas da doença (gravidade e escala motora).

10.
CoDAS ; 36(2): e20230050, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520738

RESUMO

RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

11.
CoDAS ; 36(2): e20230002, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520741

RESUMO

RESUMO Objetivo Investigar o impacto imediato na voz de cantores gospel com e sem queixa vocal após uma apresentação individual de uma hora. Método Aplicação de um questionário online que abordou os seguintes aspectos: 1 - Dados sociodemográficos; 2 - Autoavaliação da habilidade de cantar pelo protocolo Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE-BR); 3 - Autoavaliação de sintomas de fadiga vocal pelo Índice de Fadiga Vocal (IFV); e 4 - Autoavaliação da desvantagem vocal pelo protocolo Índice de Desvantagem Vocal 10 (IDV-10). Os participantes foram divididos em dois grupos: Grupo Com Queixa (CQ) e Grupo Sem Queixa (SQ) com base no escore total do IDV-10. Os dados passaram por análise estatística descritiva e inferencial considerando o nível de significância de 5%. Resultados Participaram 43 cantores gospel com idade mediana de 34 anos, divididos entre 32 do grupo SQ e 11 do grupo CQ. O grupo CQ autorrelatou rouquidão e maior dificuldade ao cantar no EASE e maiores escores nos protocolos IDV-10 e IFV. Foi evidenciada correlação positiva entre a dificuldade ao cantar e a desvantagem vocal com a fadiga de cantores amadores gospel, sendo que essa correlação foi maior para o grupo SQ. Conclusão Cantores com queixa vocal apresentaram maiores índices de fadiga vocal, desvantagem vocal e maior dificuldade para cantar após uma hora de apresentação. Cantores sem queixa podem ter a habilidade de cantar prejudicada pela fadiga vocal. Variações na habilidade ao cantar e desvantagens vocais de cantores amadores gospel podem ter relação direta com a fadiga vocal.


ABSTRACT Purpose To investigate the immediate impact on the voice of gospel singers with and without vocal complaints after a one-hour individual presentation. Methods Application of an online questionnaire that addressed the following aspects: 1 - Sociodemographic data; 2 - Self-assessment of the ability to sing using the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE-BR) protocol; 3 - Self-assessment of vocal fatigue symptoms using the Vocal Fatigue Index (VFI) protocol; and 4 - Self-assessment of voice handicap using the Voice Handicap Index 10 (VHI-10) protocol. Participants were divided into two groups: Group with Vocal Complaint (WVC) and Group with no Vocal Complaint (WnVC) based on the total score of the IDV-10. Data underwent descriptive and inferential statistical analysis with a significance level of 5%. Results The study included 43 gospel singers with a median age of 34 years: 32 were in the WnVC group and 11 were in the WVC group. The WVC group reported hoarseness and experienced more difficulty while singing in the EASE, resulting in higher scores in both the VHI-10 and VFI protocols. A positive correlation was observed between singing difficulty and vocal handicap due to fatigue in amateur gospel singers, with this correlation being stronger within the WnVC group. Conclusion After one hour of performance, singers with vocal complaints exhibited higher rates of vocal fatigue, vocal disadvantage, and greater difficulty in singing. Singers without complaints may have their ability to sing impaired by vocal fatigue. Variations in singing ability and vocal handicaps in amateur gospel singers may be directly related to vocal fatigue.

12.
CoDAS ; 36(3): e20230023, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557603

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). Método O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. Resultados Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. Conclusão Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.


ABSTRACT Purpose To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). Methods The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. Results In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. Conclusion The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.

13.
CoDAS ; 36(3): e20230170, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557608

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals - VENI para o português brasileiro. Método Os procedimentos de adaptação transcultural foram baseados na combinação das recomendações e diretrizes da World Health Organization (WHO) Guidelines on Translation com o COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). Foram realizadas cinco etapas: a) tradução do instrumento para o Português Brasileiro (PB) por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do PB e fluentes em inglês; b) elaboração da síntese das duas traduções por consenso; c) retrotradução por um tradutor especialista no construto e um não-especialista, nativos do inglês e fluentes em PB; d) análise de um comitê formado por cinco fonoaudiólogos especialistas em voz e elaboração da versão final; e) pré-teste com 21 pessoas da população-alvo, aplicado virtualmente. Resultados Na tradução houve discordância no título, instruções, chave de resposta e em 15 itens. Na retrotradução, houve discordância quanto à forma em 12 itens e ao conteúdo em 4 itens. A análise do comitê de especialistas indicou mudanças no título, instruções de resposta, uma opção da chave de resposta, e em oito itens, para atender aos critérios de equivalência. No pré-teste houve proporção significativamente maior de respostas habituais do instrumento quando comparadas com a opção não-aplicável, usada regularmente nas adaptações de instrumentos. Conclusão A adaptação transcultural para o português brasileiro do VENI foi bem sucedida e resultou na versão denominada "Experiências relacionadas a Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br".


ABSTRACT Purpose This study aimed to translate and cross-culturally adapt the "Voice-related Experiences of Nonbinary Individuals" (VENI) to Brazilian Portuguese (BP). Methods Cross-cultural adaptation was performed based on the combined guidelines of the World Health Organization's (WHO) Translation Recommendations and the COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN). The process included five stages: a) Translation of the instrument into BP by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native BP speakers and fluent in English; b) Synthesis of the two translations by consensus; c) Back-translation by a translator specialized in the construct and a non-specialist, both native English speakers and fluent in BP; d) Analysis by a committee of five speech-language pathologists voice specialist and the creation of the final version; e) Pre-testing with 21 individuals from the target population, conducted virtually. Results During the translation stage, there were disagreements regarding the title, instructions, response key, and 15 items. In the back-translation stage, there were discrepancies in the format of 12 items and the content of four items. The expert committee's analysis led to changes in the title, instructions, one option in the response key, and eight items to meet the equivalence criteria. In the pre-test, a significantly higher proportion of usual responses to the instrument was observed when compared to the non-applicable option; this is frequently observed in instrument adaptations. Conclusion The cross-cultural adaptation of VENI into Brazilian Portuguese was successful, resulting in the "Experiências relacionadas à Voz de Pessoas Não Binárias - VENI-Br" version.

14.
CoDAS ; 36(4): e20230047, 2024. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557633

RESUMO

RESUMO Objetivo Comparar as medidas acústicas de Cepstral Peak Prominence Smoothed (CPPS) e Acoustic Voice Quality Index (AVQI) de crianças com vozes normais e alteradas, relacionar com o julgamento perceptivo-auditivo (JPA) da voz e estabelecer pontos de corte. Método Gravações vocais das tarefas de vogal sustentada e contagem de números de 185 crianças foram selecionadas em um banco de dados e submetidas a análise acústica com extração das medidas de CPPS e AVQI, e ao JPA. O JPA foi realizado individualmente para cada tarefa e as amostras foram classificadas posteriormente como normal ou alterada, e para as tarefas em conjunto definindo-se se a criança passaria ou falharia em uma situação de triagem vocal. Resultados Crianças com JPA alterado e que falharam na triagem apresentaram valores menores de CPPS e maiores de AVQI, do que as com JPA normal e que passaram na triagem. O JPA da tarefa de vogal sustentada se relacionou ao CPPS e AVQI, e da tarefa de contagem de números relacionou-se apenas ao AVQI e CPPS números. Os pontos de corte que diferenciam crianças com e sem desvio vocal são 14,07 para o CPPS vogal, 7,62 para o CPPS números e 2,01 para o AVQI. Conclusão Crianças com JPA alterado apresentaram maiores valores de AVQI e menores valores de CPPs. O JPA da tarefa de vogal previu todas as medidas acústicas, porém, de contagem previu apenas as medidas extraídas dela. As três medidas foram semelhantes na identificação de vozes sem desvio e vozes disfônicas.


ABSTRACT Purpose To compare the acoustic measurements of Cepstral Peak Prominence Smoothed (CPPS) and Acoustic Voice Quality Index (AVQI) of children with normal and altered voices, to relationship with auditory-perceptual judgment (APJ) and to establish cut-off points. Methods Vocal recordings of the sustained vowel and number counting tasks of 185 children were selected from a database and submitted to acoustic analysis with extraction of CPPS and AVQI measurements, and to APJ. The APJ was performed individually for each task, classified as normal or altered, and for the tasks together defining whether the child would pass or fail in a situation of vocal screening. Results Children with altered APJ and who failed the screening had lower CPPS values and higher AVQI values, than those with normal APJ and who passed the screening. The APJ of the sustained vowel task was related to CPPS and AVQI, and APJ of the number counting task was related only to AVQI and CPPS numbers. The cut-off points that differentiate children with and without vocal deviation are 14.07 for the vowel CPPS, 7.62 for the CPPS numbers and 2.01 for the AVQI. Conclusion Children with altered voices, have higher AVQI values and lower CPPS values, when detected in children with voices within the normal range. The acoustic measurements were related to the auditory perceptual judgment of vocal quality in the sustained vowel task, however, the number counting task was related only to the AVQI and CPPS. The cut-off points that differentiate children with and without vocal deviation are 14.07 for the CPPS vowel, 7.62 for the CPPS numbers and 2.01 for the AVQI. The three measures were similar in identifying voices without deviation and dysphonic voices.

15.
CoDAS ; 36(4): e20230088, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557634

RESUMO

RESUMO Objetivo Mapear o risco vocal em cantores eruditos profissionais, analisando sua autoavaliação vocal e autopercepção de desvantagem vocal no canto e fadiga vocal. Método Participaram deste estudo 52 cantores eruditos de coros profissionais, entre 31 e 72 anos, que preencheram online (Formulários Google) um questionário de caracterização, autoavaliação vocal, bem como os instrumentos Índice de Desvantagem Vocal 10 - IDV-10, Índice de Desvantagem para o Canto Clássico - IDCC e Índice de Fadiga Vocal - IFV. Resultados A média da autoavaliação vocal ficou entre "Boa" e "Muito boa" (1,2). A média do escore total do IDV-10 foi 1,35, abaixo da nota de corte. A média do escore total do IDCC foi 10,04. A média do escore total do IFV foi de 10,83, próxima da nota de corte. Cantores eruditos que, em suas aulas, dão exemplos aos alunos com a própria voz apresentam maiores escores nos instrumentos IDV-10 (p=0,013), IFV restrição vocal (p=0,011) e IFV escore total (p=0,015). Cantores eruditos que já procuraram fonoaudiólogo devido a problemas de voz apresentam maiores escores no IFV fator restrição vocal (p=0,040) e no IFV fator recuperação com repouso vocal (p=0,019), além de terem correlações entre os escores dos instrumentos. Conclusão Cantores eruditos profissionais não apresentam desvantagem vocal. Porém, questões relacionadas à autopercepção de fadiga vocal se mostram mais presentes quando relacionadas às atividades de uso da voz cantada, como dar exemplos em aulas com a própria voz. Ter tido problema vocal e procurado fonoaudiólogo no passado proporciona maior percepção de recuperação vocal com repouso.


ABSTRACT Purpose To map the vocal risk in professional classical singers, analyzing their self-assessment of voice and self-perception of singing voice handicap and vocal fatigue. Methods The study sample comprised of 52 professional classical choir singers, aged 31 to 72 years. They answered an online questionnaire in Google Forms, addressing their characterization, self-assessment of voice, the Voice Handicap Index-10 (VHI-10), Classical Singing Handicap Index (CSHI), and Vocal Fatigue Index (VFI). Results The mean self-assessment of voice was between "Good" and "Very good" (1.2). The mean total VHI-10 score was 1.35, which is below the cutoff. The mean total CSHI score was 10.04. The mean total VFI score was 10.83, near the cutoff value. Classical singers who use their voice to give examples to students in their classes had higher scores in VHI-10 (p = 0.013), VFI voice restriction (p = 0.011), and VFI total score (p = 0.015). Besides, classical singers who already visited a Speech-Language Pathologist for voice problems had higher scores in VFI voice restriction (p = 0.040) and VFI recovery with voice rest (p = 0.019), in addition to correlations between instrument scores. Conclusion Professional classical singers did not have voice handicaps. However, their self-perception of vocal fatigue was more present when the singing voice was used, such as giving examples with their own voice in class. Having had voice problems and visited a Speech-Language Pathologist in the past led to a greater perception of vocal recovery with rest.

16.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535323

RESUMO

High-resolution manometry (HRM) is a motility diagnostic system that measures intraluminal pressure of the gastrointestinal tract using a series of closely spaced pressure sensors. The topographic plot generated by HRM software makes it possible to visualize phonation pressures at the pharynx, UES, and body of the esophagus in real time, indicating pressure intensity by color, which permits easy data interpretation. It has been largely used for swallowing study and dysphagia diagnosis. Due to the proximity of the pharyngoesophageal and laryngeal structures, this technology instigated voice researchers. Despite the few studies published so far, high-resolution manometry has yet proven to be an extremely useful tool in obtaining entire pharyngoesophageal segment pressure measurements during phonation. It also allows natural voice production not interfering with the mouth area. HRM data already brought light to subglottic pressure, vertical laryngeal excursion, cricopharyngeal muscle activation, air flow, muscle tension associated with vocalization and pressure variations associated with different phonatory stimuli.


La manometría de alta resolución (HRM, por sus siglas en inglés) es un sistema de diagnóstico de motilidad que mide la presión intraluminal del tracto gastrointestinal mediante una serie de sensores de presión dispuestos de manera cercana. El gráfico topográfico generado por el software de HRM permite visualizar las presiones de fonación en la faringe, el EEI y el cuerpo del esófago en tiempo real, indicando la intensidad de la presión mediante colores que facilitan la interpretación de los datos. Ha sido ampliamente utilizado para el estudio de la deglución y el diagnóstico de la disfagia. Debido a la proximidad de las estructuras faringoesofágicas y laríngeas, esta tecnología ha despertado el interés de los investigadores en voz. A pesar de los pocos estudios publicados hasta ahora, la manometría de alta resolución ha demostrado ser una herramienta extremadamente útil para obtener mediciones de presión de todo el segmento faringoesofágico durante la fonación. Además, permite la producción natural de la voz sin interferir en el área de la boca. Los datos de HRM ya han arrojado luz sobre la presión subglótica, la excursión laríngea vertical, la activación del músculo cricofaríngeo, el flujo de aire, la tensión muscular asociada con la vocalización y las variaciones de presión asociadas con diferentes estímulos fonatorios.

17.
Codas ; 36(2): e20230080, 2023.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38126594

RESUMO

PURPOSE: To perform a cross-cultural adaptation of the Brazilian Dysphonia Screening Tool (DST-Br) for European Portuguese (EP). METHODS: The cross-cultural adaptation of the DST-Br for EP was carried out in four stages: translation, back-translation, expert committee review, and pre-testing. The pre-testing involved 30 dysphonic individuals (24 women and 6 men) aged between 18 and 87 years old. RESULTS: An additional statement was required in the EP version of the instrument. Disagreement in the back-translation of the title was resolved through an expert committee review. One item presented discrepancies in the translation and back-translation, with the final version determined through an expert committee review. One item and the answer key reached a consensus in all stages. During pre-testing, all items received 100% "yes" or "no" responses, and none were marked as "not applicable". CONCLUSION: The cross-cultural adaptation of DST-Br for use in EP was successfully carried out. The European Portuguese version of the instrument was named the Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu (IRD-PT) / Dysphonia Screening Tool in European Portuguese.


OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do Instrumento de Rastreio para a Disfonia (IRD-Br) para o Português Europeu (PE). MÉTODOS: Foi realizada a adaptação transcultural do IRD-Br para o PE de acordo com as seguintes etapas: tradução, retrotradução, análise de um comitê de especialistas e pré-teste. Na etapa de pré-teste, participaram 30 indivíduos disfônicos com idades entre os 18 e 87 anos, sendo 24 do sexo feminino e 6 do sexo masculino. RESULTADOS: Foi necessária a inserção de um enunciado na versão em PE do instrumento. Houve divergência na retrotradução do título, sendo resolvida na análise do comitê de especialistas. Um item apresentou divergência na tradução e na retrotradução, sendo definida a versão final na análise do comitê de especialistas. Um item e a chave de resposta apresentaram consenso em todas as etapas. No pré-teste, todos os itens receberam 100% de respostas sim ou não, e nenhum recebeu resposta não aplicável. CONCLUSÃO: A adaptação do IRD-Br para o PE foi bem sucedida. A versão para o português europeu do instrumento foi denominada de Instrumento de Rastreio para a Disfonia em português europeu - IRD-PT.


Assuntos
Comparação Transcultural , Disfonia , Masculino , Humanos , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Disfonia/diagnóstico , Inquéritos e Questionários , Portugal , Traduções , Brasil
18.
Codas ; 36(2): e20230002, 2023.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37991054

RESUMO

PURPOSE: To investigate the immediate impact on the voice of gospel singers with and without vocal complaints after a one-hour individual presentation. METHODS: Application of an online questionnaire that addressed the following aspects: 1 - Sociodemographic data; 2 - Self-assessment of the ability to sing using the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE-BR) protocol; 3 - Self-assessment of vocal fatigue symptoms using the Vocal Fatigue Index (VFI) protocol; and 4 - Self-assessment of voice handicap using the Voice Handicap Index 10 (VHI-10) protocol. Participants were divided into two groups: Group with Vocal Complaint (WVC) and Group with no Vocal Complaint (WnVC) based on the total score of the IDV-10. Data underwent descriptive and inferential statistical analysis with a significance level of 5%. RESULTS: The study included 43 gospel singers with a median age of 34 years: 32 were in the WnVC group and 11 were in the WVC group. The WVC group reported hoarseness and experienced more difficulty while singing in the EASE, resulting in higher scores in both the VHI-10 and VFI protocols. A positive correlation was observed between singing difficulty and vocal handicap due to fatigue in amateur gospel singers, with this correlation being stronger within the WnVC group. CONCLUSION: After one hour of performance, singers with vocal complaints exhibited higher rates of vocal fatigue, vocal disadvantage, and greater difficulty in singing. Singers without complaints may have their ability to sing impaired by vocal fatigue. Variations in singing ability and vocal handicaps in amateur gospel singers may be directly related to vocal fatigue.


OBJETIVO: Investigar o impacto imediato na voz de cantores gospel com e sem queixa vocal após uma apresentação individual de uma hora. MÉTODO: Aplicação de um questionário online que abordou os seguintes aspectos: 1 - Dados sociodemográficos; 2 ­ Autoavaliação da habilidade de cantar pelo protocolo Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE-BR); 3 - Autoavaliação de sintomas de fadiga vocal pelo Índice de Fadiga Vocal (IFV); e 4 - Autoavaliação da desvantagem vocal pelo protocolo Índice de Desvantagem Vocal 10 (IDV-10). Os participantes foram divididos em dois grupos: Grupo Com Queixa (CQ) e Grupo Sem Queixa (SQ) com base no escore total do IDV-10. Os dados passaram por análise estatística descritiva e inferencial considerando o nível de significância de 5%. RESULTADOS: Participaram 43 cantores gospel com idade mediana de 34 anos, divididos entre 32 do grupo SQ e 11 do grupo CQ. O grupo CQ autorrelatou rouquidão e maior dificuldade ao cantar no EASE e maiores escores nos protocolos IDV-10 e IFV. Foi evidenciada correlação positiva entre a dificuldade ao cantar e a desvantagem vocal com a fadiga de cantores amadores gospel, sendo que essa correlação foi maior para o grupo SQ. CONCLUSÃO: Cantores com queixa vocal apresentaram maiores índices de fadiga vocal, desvantagem vocal e maior dificuldade para cantar após uma hora de apresentação. Cantores sem queixa podem ter a habilidade de cantar prejudicada pela fadiga vocal. Variações na habilidade ao cantar e desvantagens vocais de cantores amadores gospel podem ter relação direta com a fadiga vocal.


Assuntos
Doenças Profissionais , Canto , Distúrbios da Voz , Humanos , Adulto , Qualidade da Voz , Doenças Profissionais/diagnóstico , Distúrbios da Voz/diagnóstico , Distúrbios da Voz/etiologia , Autoimagem , Inquéritos e Questionários
19.
Codas ; 36(2): e20230050, 2023.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37909548

RESUMO

PURPOSE: to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. METHODS: the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. RESULTS: In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. CONCLUSION: The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.


OBJETIVO: realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. MÉTODO: o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. RESULTADOS: No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. CONCLUSÃO: Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


Assuntos
Pessoas Transgênero , Voz , Humanos , Comparação Transcultural , Brasil , Idioma , Traduções , Inquéritos e Questionários
20.
J Voice ; 2023 Oct 20.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37867069

RESUMO

OBJECTIVE: Evaluate vocal quality in patients with OSA before and after continuous use of CPAP with a humidifier using subjective patient perception and clinical assessment. The hypothesis was that CPAP treatment with a humidifier would benefit voice quality. STUDY DESIGN: Randomized, sham-controlled, blinded clinical trial. METHODS: Forty-three natal males with obstructive sleep apnea for whom CPAP treatment was recommended following polysomnography were randomized into two therapy groups: CPAP and Sham-CPAP. Participants completed questionnaires on voice use, a voice self-assessment with the ten-item vocal handicap index (VHI-10), and complementary questionnaires: the Epworth sleepiness scale (ESS), Pittsburgh sleep quality index (PSQI), reflux symptoms index (LPRSI) and oral dryness visual analog scale (DRY). Their voices were recorded at three different times: before CPAP therapy, and after 3 and 6 months of continuous CPAP use. The acoustic voice quality index (AVQI), and an auditory-perceptual judgment (APJ) were also applied before and after the CPAP and Sham treatments. RESULTS: After 6 months of treatment, the CPAP group presented improvements in their sleep patterns; however, no statistically significant differences were observed between the groups in respect of the results of the voice-related questionnaires, the AVQI values, and the APJ of the voice quality. All of the participants had some degree of vocal deviation at baseline. CONCLUSIONS: CPAP therapy with a humidifier did not improve vocal quality as evaluated by the clinician or patient self-assessment. However, it did not have any significant negative effects on voice quality, so can be considered safe to use in male OSA patients.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA