Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptação transcultural para o Brasil e confiabilidade da Smoking Cessation Counseling / Adaptación transcultural para Brasil y confiabilidad de la escala Smoking Cessation Counseling / Cross-cultural adaptation to Brazil and reliability of Smoking Cessation Counseling
Zambardi, Juliana Maria Ruoco; Lopes, Camila Takao; Morais, Sheila Coelho Ramalho Vasconcelos; Newhouse, Robin Purdy; Lopes, Juliana de Lima; Barros, Alba Lúcia Bottura Leite de.
Afiliação
  • Zambardi, Juliana Maria Ruoco; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Lopes, Camila Takao; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Morais, Sheila Coelho Ramalho Vasconcelos; Universidade Federal de Pernambuco. Departamento de Enfermagem. Recife. BR
  • Newhouse, Robin Purdy; Indiana University School of Nursing. Indiana. US
  • Lopes, Juliana de Lima; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
  • Barros, Alba Lúcia Bottura Leite de; Universidade Federal de São Paulo. Escola Paulista de Enfermagem. São Paulo. BR
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 32(3): 290-297, Mai.-Jun. 2019. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1010813
Biblioteca responsável: BR1.2
RESUMO
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling" para a língua portuguesa e o contexto brasileiro e avaliar a confiabilidade da versão adaptada. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as seguintes fases tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de experts e pré-teste. No pré-teste, foi verificado a confiabilidade da escala por meio da análise da consistência interna (Alfa de Cronbach). Resultados Na tradução e retrotradução, as discordâncias relacionaram-se ao uso de sinônimos e nenhum dos itens foi modificado em relação ao seu entendimento e sim na adequação para a realidade brasileira. A avaliação do comitê de experts demonstrou que a retrotradução manteve as equivalências semântica e idiomática. A consistência interna da SCC mostrou-se excelente (0,916). Conclusão A escala adaptada tem equivalência cultural com o instrumento original e evidências de alta confiabilidade. Demais propriedades psicométricas estão sendo investigadas.
RESUMEN
Resumen Objetivo Realizar la traducción y adaptación transcultural de la escala "Smoking Cessation Counseling" a la lengua portuguesa y al contexto brasileño y evaluar la confiabilidad de la versión adaptada. Métodos Investigación metodológica de adaptación transcultural que siguió las siguientes etapas traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas y prueba piloto. En la prueba piloto, se verificó la confiabilidad de la escala por medio del análisis de la consistencia interna (alfa de Cronbach). Resultados En la traducción y retrotraducción, las discrepancias estaban relacionadas con el uso de sinónimos y no se modificó ningún ítem con relación a su comprensión, pero sí respecto a la adaptación a la realidad brasileña. La evaluación del comité de especialistas demostró que la retrotraducción mantuvo las equivalencias semánticas e idiomáticas. La consistencia interna de la SCC demostró ser excelente (0,916). Conclusión La escala adaptada tiene equivalencia cultural con el instrumento original y evidencias de alta confiabilidad. Otras propiedades psicométricas están siendo investigadas.
ABSTRACT
Abstract Objective To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the Smoking Cessation Counseling scale into Portuguese and into the Brazilian context, as well as assessing the reliability of the adapted version. Methods Methodological research on cross-cultural adaptation that used the following phases translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and pretest. In pretest, scale reliability was verified through internal consistency analysis (Cronbach's Alpha). Results In translation and back-translation, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items was modified in relation to their understanding, but rather in the adequacy to the Brazilian reality. The experts committee's evaluation showed that back-translation maintained semantic and idiomatic equivalences. SCC's internal consistency proved to be excellent (0.916). Conclusion The adapted scale has cultural equivalence with the original tool and evidence of high reliability. Other psychometric properties are under investigation.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Psicometria / Inquéritos e Questionários / Abandono do Hábito de Fumar Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Acta Paul. Enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Indiana University School of Nursing/US / Universidade Federal de Pernambuco/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Psicometria / Inquéritos e Questionários / Abandono do Hábito de Fumar Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Acta Paul. Enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil / Estados Unidos Instituição/País de afiliação: Indiana University School of Nursing/US / Universidade Federal de Pernambuco/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR
...