Your browser doesn't support javascript.
loading
Validação para a língua portuguesa do Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) / Validation of the Portuguese version of the Gothenburg Trismus Questionnaire
Goldenberg, Dov; Narikawa, Rita; Albuquerque, Claudiano Martins; Kowalski, Luis Paulo.
Afiliação
  • Goldenberg, Dov; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
  • Narikawa, Rita; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
  • Albuquerque, Claudiano Martins; AC Camargo Cancer Center. São Paulo, SP. BR
  • Kowalski, Luis Paulo; Hospital das Clínicas. São Paulo, SP. BR
Rev. bras. cir. plást ; 34(2): 237-242, apr.-jun. 2019. ilus
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1015976
Biblioteca responsável: BR32.1
Localização: BR32.1
RESUMO
Atualmente, o Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) é o único questionário de qualidade de vida específico sobre trismo. A afecção, definida como restrição à abertura da boca, gera prejuízo a atividades habituais como comer, engolir, falar e fazer a higiene oral, trazendo grande desconforto aos pacientes. A tradução de questionários de qualidade de vida desempenha um importante papel no conhecimento da saúde das populações nos diferentes países. O objetivo do presente estudo é apresentar a validação do GTQ para a língua portuguesa, a fim de permitir sua aplicação efetiva nas populações de idioma português. O GTQ foi validado com sucesso para a língua portuguesa conforme os seguintes passos Tradução, Retradução (back translation), Adaptação cultural e Revalidação.
ABSTRACT
Currently, the Gothenburg Trismus Questionnaire (GTQ) is the only quality-of-life questionnaire specific for the assessment of trismus. The disease, characterized by limited mouth opening, impairs usual activities such as eating, swallowing, talking, and performing oral hygiene, causing great discomfort to patients. Translation of quality-of-life questionnaires plays an important role in promoting health awareness in the populations of different countries. This study aimed to validate the Portuguese version of the GTQ to allow its effective application in Portuguesespeaking populations. The Portuguese version of the GTQ was successfully validated through the following

steps:

translation, back translation, cultural adaptation, and revalidation.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Tradução / Trismo / Estudo de Avaliação / Questionário de Saúde do Paciente Tipo de estudo: Estudo de avaliação Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. bras. cir. plást Assunto da revista: CIRURGIA GERAL Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: AC Camargo Cancer Center/BR / Hospital das Clínicas/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Qualidade de Vida / Tradução / Trismo / Estudo de Avaliação / Questionário de Saúde do Paciente Tipo de estudo: Estudo de avaliação Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos Idioma: Inglês / Português Revista: Rev. bras. cir. plást Assunto da revista: CIRURGIA GERAL Ano de publicação: 2019 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: AC Camargo Cancer Center/BR / Hospital das Clínicas/BR
...