Tradução e adaptação transcultural do Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) para a língua portuguesa do Brasil / Translation and cultural adaptation of the Questionnaire de Satisfaction de la Personne Amputée face à sa Prothèse (SAT-PRO) to portuguese language in Brazil
Acta fisiátrica
; 27(1): 20-26, mar. 2020.
Artigo
em Português
| LILACS
| ID: biblio-1129940
Biblioteca responsável:
BR1531.9
RESUMO
A satisfação da pessoa amputada com a sua prótese é fundamental para o sucesso da reabilitação protésica, o que justifica a necessidade de existirem instrumentos para serem utilizados pelos profissionais de saúde. Um dos instrumentos que permite realizar esta avaliação é o questionário SAT-PRO, que foi desenvolvido e aplicado no Canadá, em idosos amputados de membro inferior, mas que no Brasil ainda não está traduzido, adaptado ou validado. Objetivo:
Realizar a tradução do SAT-PRO para a língua portuguesa, e apresentar uma versão adaptada culturalmente para ser aplicada em idosos brasileiros.Método:
A tradução e adaptação transcultural foi realizada em cinco etapas, seguindo-se de uma sexta etapa em que se verificou a validade de conteúdo e confiabilidade do instrumento.Resultados:
Durante o processo de tradução e adaptação encontraram-se algumas ambiguidades que foram colmatadas pela realização de ajustes consensuais ao questionário. O índice de validade de conteúdo dos itens variou entre 0,85 e 1, e o índice de validade da escala foi de 0,98. O valor total do coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,89.Conclusão:
O processo de tradução e adaptação transcultural do SAT-PRO, revelou que este se encontra adaptado à realidade cultural de idosos brasileiros com amputação de membro inferior, apresentando também boa validade de conteúdo e confiabilidade.ABSTRACT
The satisfaction of amputees with their prostheses is essential for the success of prosthetic rehabilitation, which justifies the need for instruments to be used by health professionals. One of the instruments that allows this assessment to be carried out is the SAT-PRO questionnaire, developed and applied in Canada, for elderly amputees of lower limb, nevertheless in Brazil it is not yet translated, adapted or validated. Objective:
The aim of this study is to carry out the translation of the SAT-PRO into Portuguese and to present a culturally adapted version to be applied to elderly Brazilians.Method:
The translation and adaptation were carried out in five stages, followed by a sixth stage, in which the content validation and reliability was verified.Results:
During the translation and adaptation process, some ambiguities were found that were overcome by making consensual adjustments to the questionnaire. The content validity index of the items varied between 0.85 and 1 and the scale validity index was 0.98. The total value of Cronbach's alpha coefficient was 0.89.Conclusion:
The process of translation and cross-cultural adaptation of the SAT-PRO revealed that it is adapted to the cultural reality of elderly Brazilians with lower limb amputation, also showing good content validity and reliability.
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados internacionais
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Próteses e Implantes
/
Membros Artificiais
/
Satisfação do Paciente
/
Amputação Cirúrgica
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Português
Revista:
Acta fisiátrica
Assunto da revista:
MEDICINA FISICA E REABILITACAO
Ano de publicação:
2020
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
/
Portugal
Instituição/País de afiliação:
Universidade de Brasília/BR
/
Universidade de Évora/PT
/
Universidade do Estado de Santa Catarina/BR