Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalencia cultural de la versión Chilena del Evaluation of Ability to Sing Easily: EASE / Cross-cultural adaptation of the Chilean version of Evaluation of Ability to Sing Easily: EASE
Correa, Soledad; Leiva, Jean Pierre Contreras; Ramírez, Daniela Olivares; Farías, Nicolás Cano.
Afiliação
  • Correa, Soledad; Universidad de Valparaíso. Ciudad de Valparaíso. CL
  • Leiva, Jean Pierre Contreras; Universidad de Valparaíso. Ciudad de Valparaíso. CL
  • Ramírez, Daniela Olivares; Universidad de Valparaíso. Ciudad de Valparaíso. CL
  • Farías, Nicolás Cano; Universidad de Valparaíso. Ciudad de Valparaíso. CL
CoDAS ; 32(5): e20190204, 2020. tab
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: biblio-1133532
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMEN
RESUMEN

Objetivo:

Adaptar lingüística y culturalmente el protocolo australiano de voz cantada Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) al español chileno.

Método:

Fue realizada la traducción al español chileno del EASE y posteriormente la retrotraducción; ambas fueron revisadas por un comité compuesto por 4 fonoaudiólogos quienes crearon la primera versión en español chileno (EASE-CL). El EASE-CL está compuesto, al igual que el original, por 22 ítems que se contestan de acuerdo con una escala de Likert de frecuencia, a la que, durante la adaptación, se le sumó la alternativa "no aplicable" para poder identificar las consignas no comprendidas o inapropiadas para el vocabulario de los cantantes chilenos. Esta versión se aplicó a 21 cantantes profesionales de la región de Valparaíso. Durante esta aplicación no existieron sugerencias para el cambio de alguna consigna.

Resultado:

El EASE-CL refleja la versión original del inglés, tanto en la cantidad de ítems como en dominios.

Conclusión:

Queda demostrada la equivalencia cultural y lingüística del protocolo EASE al español chileno, originándose la versión EASE-CL.
ABSTRACT
ABSTRACT

Purpose:

To adapt the Australian singing voice protocol, Evaluation of Ability to Sing Easily (EASE) to Chilean Spanish.

Methods:

A translation of the EASE to Chilean Spanish was performed and later back translated; these were reviewed by a committee made up of 4 Speech-Language pathologists who created the first version in Chilean Spanish (EASE-CL). The EASE-CL is made up of 22 items, the same as the original, which are answered according to a Likert frequency scale, to which, during its adaptation, the option 'not applicable' was added in order to identify the instructions that were not understood or inappropriate for the vocabulary of Chilean singers. This version was applied to 21 professional singers in the Valparaiso Region. During this application there were no suggestions to change any of the instructions.

Results:

The EASE-CL reflects the original English both in the number of items and in the domains.

Conclusion:

The cultural and linguistic equivalence of the EASE protocol in Chilean Spanish was demonstrated and the EASE-CL version came to be.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Distúrbios da Voz / Canto Tipo de estudo: Estudo prognóstico Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Chile / Oceania Idioma: Espanhol Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Chile Instituição/País de afiliação: Universidad de Valparaíso/CL

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Distúrbios da Voz / Canto Tipo de estudo: Estudo prognóstico Aspecto: Preferência do paciente Limite: Humanos País/Região como assunto: América do Sul / Chile / Oceania Idioma: Espanhol Revista: CoDAS Assunto da revista: Audiologia / Patologia da Fala e Linguagem Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Chile Instituição/País de afiliação: Universidad de Valparaíso/CL
...