Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para o Brasil / Traducción y adaptación transcultural del Creighton Competency Evaluation Instrument para Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil
Silva, Nilton Orlando da; Felix, Jorge Vinícius Cestari; Boostel, Radamés; Kalinke, Lucina Puchalski; Vayego, Stela Adami; Mazzo, Alessandra; Vilarinho, Jéssica de Oliveira Veloso; Fontoura, Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki.
Afiliação
  • Silva, Nilton Orlando da; Instituto Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Felix, Jorge Vinícius Cestari; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Boostel, Radamés; Instituto Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Kalinke, Lucina Puchalski; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Vayego, Stela Adami; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Mazzo, Alessandra; Universidade de São Paulo. Bauru. BR
  • Vilarinho, Jéssica de Oliveira Veloso; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
  • Fontoura, Amanda Carolina de Oliveira Bialetzki; Universidade Federal do Paraná. Curitiba. BR
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE03092, 2021. tab
Artigo em Português | LILACS, BDENF - Enfermagem | ID: biblio-1248525
Biblioteca responsável: BR1.2
RESUMO
Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão ao comitê de especialistas, pré-teste e parecer do autor original. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e oito membros no comitê de especialistas. O pré-teste foi realizado com 32 participantes. Resultados: Após ajustes linguísticos, a versão final obteve concordância de 100% pelo Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade (Alfa de Cronbach) foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi classificado como de fácil utilização por 84,4% dos experts. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural disponibiliza para a comunidade acadêmica brasileira um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato aos estudantes nas avaliações durante a atividade clínica simulada.
RESUMEN
Resumen Objetivo: Traducir al idioma portugués y adaptar transculturalmente para Brasil el Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Investigación metodológica que adoptó el marco referencial de Beaton para el proceso de traducción y adaptación transcultural, realizada en seis etapas: traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, presentación al comité de especialistas, prueba piloto y opinión del autor original. Participaron dos traductores, dos retrotraductores y ocho miembros del comité de especialistas. La prueba piloto fue realizada con 32 participantes. Resultados: Después de los ajustes lingüísticos, la versión final obtuvo una concordancia del 100 % mediante el Índice de Validez de Contenido. La fiabilidad (Alfa de Cronbach) fue de 0,897, considerado un excelente resultado. El instrumento fue clasificado como fácil de utilizar por el 84,4 % de los especialistas. Conclusión: La traducción y la adaptación transcultural pone a disposición de la comunidad académica brasileña un instrumento objetivo y práctico, con posibilidad de feedback inmediato a los estudiantes en las evaluaciones durante la actividad clínica simulada.
ABSTRACT
Abstract Objective: To translate and adapt the Creighton Competency Evaluation Instrument for Brazil. Methods: A methodological research that adopted Beaton's framework for the process of translation and cross-cultural adaptation, which took place in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, submission to the expert committee, pre-test and opinion of the original author. Two translators, two back-translators and eight members of the expert committee participated. Pre-test was carried out with 32 participants. Results: After linguistic adjustments, the final version obtained 100% agreement by the Content Validity Index. Reliability (Cronbach's alpha) was 0.897, which is considered an excellent result. The instrument was classified as easy to use by 84.4% of experts. Conclusion: Translation and cross-cultural adaptation provide the Brazilian academic community with an objective and practical tool, with the possibility of immediate feedback to students in assessments during simulated clinical activities.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Tradução / Competência Clínica / Adaptação a Desastres / Estudos de Avaliação como Assunto Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de avaliação Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Acta Paul. Enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto Federal do Paraná/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Universidade de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: BDENF - Enfermagem / LILACS Assunto principal: Tradução / Competência Clínica / Adaptação a Desastres / Estudos de Avaliação como Assunto Tipo de estudo: Estudo diagnóstico / Estudo de avaliação Limite: Adulto / Feminino / Humanos / Masculino País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Acta Paul. Enferm. (Online) Assunto da revista: Enfermagem Ano de publicação: 2021 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Instituto Federal do Paraná/BR / Universidade Federal do Paraná/BR / Universidade de São Paulo/BR
...