Your browser doesn't support javascript.
loading
Tradução e Adaptação Transcultural de um Questionário Para Avaliação das Percepções de Adolescentes sobre o Tratamento Ortodôntico / Brazilian Version of a Questionnaire Assessing Adolescent's Experiences in Orthodontic Treatment
Freitas, Tatiana Ettore do Valle de Sousa; de Brito, Marina Bernardes Grillo; Miguel, José Augusto Mendes.
Afiliação
  • Freitas, Tatiana Ettore do Valle de Sousa; Odontoclinica Central da Marinha. Rio de Janeiro. BR
  • de Brito, Marina Bernardes Grillo; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
  • Miguel, José Augusto Mendes; Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. BR
Rev. nav. odontol ; 47(2): 5-17, out-nov 2020.
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1366528
Biblioteca responsável: BR97.1
RESUMO
Os instrumentos de qualidade de vida relacionada à saúde bucal estão sendo usados com crescente frequência em pesquisas. No entanto, esses instrumentos não estão disponíveis em todos os países ou idiomas. A disponibilidade de versões multilíngues de instrumentos, válidas para várias culturas, é importante para a pesquisa epidemiológica. O objetivo deste estudo foi o de traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário desenvolvido por Feldmann em 2007, relativo às percepções de pacientes adolescentes sobre o tratamento ortodôntico, para a língua portuguesa. Inicialmente, a equivalência de conceitos e itens foi discutida por um grupo de especialistas que examinou os itens do questionário. Foram entrevistados quatro adolescentes utilizando a metodologia de grupo focal. O instrumento foi então submetido às seguintes etapas duas traduções para o português por tradutores independentes, pré-teste dos questionários em 6 pacientes, tradução reversa, revisão por comitê e finalmente um estudo piloto com a versão final. Nessa etapa, foram entrevistados 20 adolescentes com idade entre 12 e 17 anos, de ambos os gêneros, avaliados na Clínica de Ortodontia da Faculdade de Odontologia da Universidade Estadual do Rio de Janeiro. O questionário foi aplicado a dois grupos adolescentes não tratados e adolescentes em tratamento ortodôntico. A partir dessas avaliações, foi produzida a versão brasileira do questionário de Feldmann, com aplicação e formato apropriados à população alvo. A tradução e adaptação transcultural do questionário para o português foi realizada assegurando sua equivalência semântica e conceitual com o instrumento original e a versão final obteve consistência em estudo piloto.
ABSTRACT

Introduction:

Instruments of quality of life related to oral health are used with increasing frequency in research. However, these instruments are not available in all countries or languages. The availability of multilingual versions of instruments, valid for different cultures, is important for epidemiological research.

Objective:

To translate and carry out the cross-cultural adaptation of the questionnaire developed by Feldmann in 2007, concerning the perceptions of adolescent patients about orthodontic treatment, into Portuguese.

Methods:

Initially, the equivalence of concepts and items was discussed by a group of experts who examined the items in the questionnaire. Four adolescents were interviewed using the focus group methodology. The instrument was then submitted to the following

steps:

two translations into Portuguese by independent translators, pre-testing of the questionnaires in 6 patients, reverse translation, review by committee and finally a pilot study with the final version. In this stage, 20 adolescents aged between 12 and 17 years, of both genders, were interviewed, evaluated at the Orthodontics Clinic of the Faculty of Dentistry of the State University of Rio de Janeiro. The questionnaire was applied to two groups untreated adolescents and adolescents undergoing orthodontic treatment.

Results:

From these evaluations, the Brazilian version of the Feldmann questionnaire was produced, with administration and format appropriate to the target population.

Conclusions:

The translation and cross-cultural adaptation of the questionnaire into Portuguese was performed ensuring its semantic and conceptual equivalence with the original instrument and the final version was consistent in a pilot study
Licença

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Aspecto: Preferência do paciente País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. nav. odontol Assunto da revista: Medicina Bucal / Odontologia Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Odontoclinica Central da Marinha/BR / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Aspecto: Preferência do paciente País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. nav. odontol Assunto da revista: Medicina Bucal / Odontologia Ano de publicação: 2020 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Odontoclinica Central da Marinha/BR / Universidade do Estado do Rio de Janeiro/BR
...