Your browser doesn't support javascript.
loading
Versão brasileira da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure: tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades clinimétricas / Brazilian version of the Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure: translation, cross-cultural adaptation and evaluation of clinimetric properties
Forgiarini Júnior, Luiz Alberto; Fontoura, Brenda Lilja da; Kobylinski, Desirée Ribeiro; Forgiarini, Soraia Genebra Ibrahim; Maldaner, Vinicius.
Afiliação
  • Forgiarini Júnior, Luiz Alberto; Universidade La Salle. Programa de Pós-Graduação em Saúde e Desenvolvimento Humano. Canoas. BR
  • Fontoura, Brenda Lilja da; Centro Universitário Metodista IPA. Curso de Fisioterapia. Porto Alegre. BR
  • Kobylinski, Desirée Ribeiro; Centro Universitário Metodista IPA. Curso de Fisioterapia. Porto Alegre. BR
  • Forgiarini, Soraia Genebra Ibrahim; Faculdades Integradas de Taquara. Taquara. BR
  • Maldaner, Vinicius; Escola Superior de Ciências da Saúde. Programa de Ciências da Saúde. Brasília. BR
Rev. bras. ter. intensiva ; 34(2): 272-278, abr.-jun. 2022. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1394914
Biblioteca responsável: BR1.1
RESUMO
RESUMO

Objetivo:

Realizar a tradução, a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades clinimétricas da Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure para avaliação da funcionalidade de pacientes internados em unidades de terapia intensiva no Brasil.

Métodos:

O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as seguintes etapas tradução inicial, síntese, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste. Foram analisadas a confiabilidade intra e interavaliador e a concordância, com dados gerados a partir da avaliação de dois fisioterapeutas no mesmo grupo de pacientes (n = 35). As avaliações foram feitas de forma independente e cega quanto ao escore atribuído pelo outro profissional. A análise qualitativa foi realizada pelo comitê de revisão, e os especialistas adaptaram e sintetizaram a tradução da escala Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure na língua portuguesa.

Resultados:

Observou-se concordância entre as traduções da escala Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure para versão brasileira. As equivalências conceitual, idiomática, semântica e experimental entre a versão original e a traduzida foram obtidas, resultando na versão brasileira, denominada Medida de Resultado da Reabilitação Funcional em Cuidados Intensivos. A avaliação das propriedades clinimétricas demonstrou evidências de alto grau de concordância e de confiabilidade, visto que todos tiveram Coeficiente de Correlação Intraclasse acima de 0,75. O Coeficiente de Correlação Intraclasse total foi de 0,89.

Conclusão:

A versão da escala Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure para avaliação da funcionalidade de pacientes internados em unidade de terapia intensiva pode ser utilizada de forma confiável no Brasil, pois foi traduzida e adaptada transculturamente para o português brasileiro e apresenta evidências de excelentes propriedades
ABSTRACT
ABSTRACT

Objective:

To translate, crossculturally adapt and evaluate the clinimetric properties of the Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure for evaluating the functionality of patients admitted to intensive care units in Brazil.

Methods:

The process of translation and cross-cultural adaptation involved the following

steps:

initial translation, synthesis, back-translation, expert committee review and pretesting. The intra- and interrater reliability and agreement were analyzed between two physical therapists who evaluated the same group of patients (n = 35). The evaluations were performed by each therapist independently and blinded to the score assigned by the other professional. The qualitative analysis was performed by the review committee, and the experts adapted and synthesized the Portuguese translation of the Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure.

Results:

There was agreement between the initial Brazilian translations of the Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure scale. The conceptual, idiomatic, semantic and experimental equivalences between the original and translated versions were assessed, resulting in the final Brazilian version of the scale, called the Medida de Resultado da Reabilitação Funcional em Cuidados Intensivos. The evaluation of the clinimetric properties showed evidence of a high degree of agreement and reliability, as all had an intraclass correlation coefficient above 0.75. The overall intraclass correlation coefficient was 0.89.

Conclusion:

The translated version of the Critical Care Functional Rehabilitation Outcome Measure scale for assessing the functionality of patients admitted to an intensive care unit can be used reliably in Brazil following translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and presents evidence of excellent interrater reliability.


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. ter. intensiva Assunto da revista: Terapia Intensiva Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Centro Universitário Metodista IPA/BR / Escola Superior de Ciências da Saúde/BR / Faculdades Integradas de Taquara/BR / Universidade La Salle/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Tipo de estudo: Pesquisa qualitativa País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Revista: Rev. bras. ter. intensiva Assunto da revista: Terapia Intensiva Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Centro Universitário Metodista IPA/BR / Escola Superior de Ciências da Saúde/BR / Faculdades Integradas de Taquara/BR / Universidade La Salle/BR
...