Your browser doesn't support javascript.
loading
Equivalência semântica da versão brasileira do instrumento Patient Satisfaction Questionnaire / Semantic equivalence of the brazilian version of the Patient Satisfaction Questionnaire instrument
Belo Horizonte; s.n; 2022. 152 p. ilus, tab.
Tese em Português | BBO - Odontologia | ID: biblio-1402169
Biblioteca responsável: BR365.1
Localização: BR365.1; 2022
RESUMO
A avaliação da satisfação do paciente com os serviços de saúde tem raízes históricas nos movimentos sociais, associadas a interesses de marketing, economia, psicologia, sociologia e da organização dos serviços de saúde. Ao longo dos anos, pesquisas sobre a satisfação do paciente tornaram-se cada vez mais difundidas. Há interesse na avaliação da qualidade dos cuidados de saúde, eficácia, adesão do paciente ao tratamento e, recentemente, como desfecho em ensaios clínicos. Na Ortodontia, critérios objetivos têm sido amplamente utilizados, e esforços para aprimorar a avaliação da perspectiva do paciente são necessários. A adolescência é marcada por diferentes emoções e mudanças pessoais, com os adolescentes enfrentando desafios de saúde e comportamentais que requerem atenção de profissionais e gestores. A má oclusão se destaca como uma condição de saúde bucal relevante para os adolescentes. O Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) é um instrumento condição- específico de autorrelato que mensura a satisfação de pacientes adolescentes com o tratamento ortodôntico. Inicialmente, um instrumento de 38 itens foi desenvolvido nos Estados Unidos, que posteriormente foi adaptado na Holanda, quando foram acrescentados mais 20 itens. Como o instrumento foi desenvolvido em outra língua e cultura, antes de sua utilização no Brasil, é necessário um processo de adaptação transcultural para se obter um instrumento válido e confiável para essa cultura específica. Segundo uma perspectiva universalista, seis etapas devem ser testadas no processo de verificação da equivalência semântica, conceitual, operacional, item, medida e funcional. A equivalência semântica é uma das etapas desse processo e avalia a transferência de significado entre as línguas, buscando obter um efeito semelhante em populações de diferentes origens. O presente estudo teve como objetivo traduzir o PSQ para a língua portuguesa do Brasil e adaptá-lo para uso no Brasil, avaliando a equivalência conceitual, semântica, de itens e operacional entre a versão original do instrumento e a versão brasileira (B-PSQ). O PSQ possui 58 itens, distribuídos em 6 dimensões relação médico-paciente, aspectos situacionais da clínica, melhora dentofacial, melhora psicossocial, função dentária e uma categoria residual. Foram utilizados os seguintes

métodos:

1) duas traduções independentes para o português brasileiro foram realizadas por dois tradutores, ambos nativos em português brasileiro e fluentes em inglês; 2) redação da primeira versão síntese em português por um comitê de experts; 3) duas retro-traduções independentes para o inglês por dois tradutores, ambos nativos em inglês e fluentes em português; 4) revisão pelo comitê de experts; 5) redação de uma versão síntese das retro-traduções pelo comitê; 6) redação da segunda versão síntese em português pelo comitê de experts; 7) pré-teste do instrumento, realizado em duas etapas, incluindo um estudo transversal e uma etapa qualitativa posterior, por meio de entrevistas individuais semiestruturadas com 10 adolescentes; 8) revisão e versão final do B-PSQ. As equivalências semântica, conceitual, operacional e de itens entre a versão original e o B-PSQ foram alcançadas por meio de métodos cuidadosos e rigorosos, com tradução efetiva e avaliação de experts, incorporando a visão da população-alvo.
ABSTRACT
The evaluation of patient satisfaction with healthcare services has historical roots in social movements, associated with interests in marketing, economics, psychology, sociology, and health services organization. Over the years, patient satisfaction research has become increasingly widespread. There is interest in the evaluation of healthcare quality, efficacy, patient adherence to treatment, and, recently, as an outcome measure in clinical trials. In Orthodontics, objective criteria have been used extensively, and efforts to improve the evaluation of the patient's perspective are warranted. Adolescence is marked by different emotions and personal changes, with adolescents facing health and behavioral challenges that require attention from professionals and managers. Malocclusion stands out as one oral health condition relevant to adolescents. The Patient Satisfaction Questionnaire (PSQ) is a condition- specific self-reported instrument that assesses the satisfaction of adolescent patients with orthodontic treatment. At first, a 38-item instrument initially developed in the United States was subsequently adapted in the Netherlands when 20 items were added. As the instrument was developed in another language and culture, before its use in Brazil, a previous process of cross-cultural adaptation is necessary to obtain a valid and reliable instrument for this specific culture. According to a universalist approach, six steps must be tested in the evaluation of equivalence semantic, conceptual, operational, item, measurement, and functional. Semantic equivalence is one of the steps in this process and evaluates the transfer of meaning between languages, seeking to achieve a similar effect in populations from different origins. The present study aimed to translate the PSQ into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil, assessing the semantic, conceptual, operational, and item equivalence between the original version of the instrument and the Brazilian version (B-PSQ). The PSQ has 58 items, distributed in 6 dimensions doctor-patient relationship, situational aspects of the clinic, dentofacial improvement, psychosocial improvement, dental function, and a residual category. The following methods was used 1) two independent translations into Brazilian Portuguese were carried out by two translators, both native in Brazilian Portuguese and fluent in English; 2) draft of the first summarized version in Portuguese by a committee of experts; 3) two independent back-translations into English by two translators, both native in English and fluent in Portuguese; 4) review by the expert committee; 5) draft of a summarized version of the back-translations by the committee; 6) draft of the second summarized version in Portuguese by the committee of experts; 7) pre-test of the instrument, carried out in two stages, including a cross-sectional study and a subsequent qualitative stage, using individual semi-structured interviews with 10 adolescents; 8) review and final version of the B-PSQ. Semantic, conceptual, operational, and item equivalence between the original version and the B-PSQ were achieved through careful and rigorous methods, with effective translation and expert evaluation, incorporating the views of the target population.
Assuntos

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados nacionais Contexto em Saúde: Agenda de Saúde Sustentável para as Américas Problema de saúde: Objetivo 7: Evidência e conhecimento em matéria de saúde Base de dados: BBO - Odontologia Assunto principal: Adolescente / Satisfação do Paciente / Assistência Centrada no Paciente / Estudo de Validação / Odontologia Baseada em Evidências / Má Oclusão Tipo de estudo: Estudo observacional / Estudo de prevalência / Pesquisa qualitativa / Fatores de risco País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Tese
Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados nacionais Contexto em Saúde: Agenda de Saúde Sustentável para as Américas Problema de saúde: Objetivo 7: Evidência e conhecimento em matéria de saúde Base de dados: BBO - Odontologia Assunto principal: Adolescente / Satisfação do Paciente / Assistência Centrada no Paciente / Estudo de Validação / Odontologia Baseada em Evidências / Má Oclusão Tipo de estudo: Estudo observacional / Estudo de prevalência / Pesquisa qualitativa / Fatores de risco País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Português Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Tese
...