Your browser doesn't support javascript.
loading
4-domain sports prom translation and cultural adaptation into portuguese / 4-domain sports prom: traducción y adaptación cultural al portugués / 4-domain sports prom: tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa
Toledo, André Henrique Nogueira de; Ferreira, Daniel Miranda; Vasconcelos, Rodrigo Antunes; Ferreti Filho, Mario; Pedrinelli, André; Piedade, Sergio Rocha.
Afiliação
  • Toledo, André Henrique Nogueira de; Universidade de Campinas. Department of Orthopedics, Rheumatology, and Traumatology. Campinas. BR
  • Ferreira, Daniel Miranda; Universidade de Campinas. Department of Orthopedics, Rheumatology, and Traumatology. Campinas. BR
  • Vasconcelos, Rodrigo Antunes; Nucleo de Estudos do Instituto Willson Mello. Campinas. BR
  • Ferreti Filho, Mario; Universidade Federal de São Paulo. Paulista School of Medicine. São Paulo. BR
  • Pedrinelli, André; Universidade de São Paulo. São Paulo. BR
  • Piedade, Sergio Rocha; Universidade de Campinas. Department of Orthopedics, Rheumatology, and Traumatology. Campinas. BR
Rev. bras. med. esporte ; 30: e2022_0562, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1515074
Biblioteca responsável: BR1.1
ABSTRACT
ABSTRACT Introduction: The literature presents several scientifically validated and cross-culturally adapted questionnaires in the area of orthopedics and Sports Medicine scientifically validated and cross-culturally adapted. However, they are anatomically specific, and do not consider the specific needs of athletes. The "4-Domain PROM for Orthopedic and Sports Medicine" (4-Domain Sports PROM) is the first questionnaire, in the literature (International Journal of Sports Medicine - 2021), designed to assess athletes and highly active sports practitioners, and their specificities. physical and psychological. It comprises four domains: athlete without injury, after sports injury, expectation of treatment, athlete's assessment of the treatment received. Objectives: This work aims to carry out the translation and cross-cultural adaptation (TCA) to the Portuguese language. Methods: The questionnaire was self-administered by 50 participants, regular physical and sports activities practitioners. The translation and cultural adaptation process involved six steps: translation; synthesis; back translation; pre-test; review by the Expert Committee, clinical application and author approval of the original version. The Equivalence of translation and relevance of questionnaire items were evaluated. RESULTS: The Portuguese version of the 4-DOMAIN SPORTS PROM had a translation equivalence of 0.94, and item relevance was 0.98, while the percentage of agreement between patients for understanding was 0.98. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the 4 Domain Sports PROM into the Portuguese version proved to be understandable and reproducible in all questionnaire domains (agreement above 90% and content validity index of 100%) to assess the treatment of the population of athletes and regular sports practitioners. Level of Evidence II; A cross-sectional qualitative study.
RESUMEN
RESUMEN Introducción: La literatura presenta varios cuestionarios científicamente validados y transculturalmente adaptados en el área de la ortopedia y Medicina del Deporte. Sin embargo, son anatómicamente específicos y no consideran las necesidades específicas de los atletas. El "4-Domain PROM for Orthopaedic and Sports Medicine" (4-Domain Sports PROM) es el primer cuestionario, en la literatura (International Journal of Sports Medicine - 2021), diseñado para evaluar atletas y practicantes de deportes altamente activos, y sus especificidades físicas y psicológicas. Comprende cuatro dominios: atleta sin lesión, después de una lesión deportiva, expectativa de tratamiento, evaluación del atleta sobre el tratamiento recibido. Objetivos: El objetivo de este trabajo es realizar la traducción y adaptación transcultural (TCA) a la lengua portuguesa. Métodos: El cuestionario fue autoadministrado por 50 participantes, practicantes habituales de actividades físicas y deportivas. El proceso de traducción y adaptación cultural involucró seis pasos: traducción; síntesis; traducción inversa; prueba previa; revisión por el comité de expertos; aplicación clínica y aprobación del autor de la versión original. Se evaluaron la equivalencia de traducción y la relevancia de los ítems del cuestionario. Resultados: La versión portuguesa del 4-DOMAIN SPORTS PROM tuvo una equivalencia de traducción de 0,94 y la relevancia de los ítems fue de 0,98, mientras que el porcentaje de acuerdo entre los pacientes para la comprensión fue de 0,98. Conclusión: La traducción y adaptación transcultural del 4-DOMAIN SPORTS PROM al portugués amplía las posibilidades de evaluar los diferentes momentos que involucran el tratamiento de lesiones deportivas, ya que este cuestionario fue diseñado para capturar datos sobre la percepción de los pacientes antes de la lesión, después de la lesión, expectativa y evaluación del trato recibido en deportistas y practicantes habituales de actividad física. Nivel de Evidencia II; Estudio Cualitativo Transversal.
RESUMO
RESUMO Introdução: A literatura apresenta diversos questionários cientificamente validados e adaptados transculturalmente na área de na Ortopedia e Medicina Esportiva validados cientificamente e adaptados transculturalmente. Entretanto, eles são anatomicamente específicos, e não consideram as necessidades especificas dos atletas. O "4-Domain PROM for Orthopedic and Sports Medicine" (4-Domain Sports PROM) é o primeiro questionário, na literatura (International Journal of Sports Medicine - 2021), concebido para avaliar atletas e praticantes de esportes altamente ativos, e suas especificidades físicas e psicológicas. Ele compreende quatro domínios: atleta sem lesão, após lesão esportiva, expectativa do tratamento, avaliação do atleta sobre o tratamento recebido. Objetivos: O objetivo deste trabalho é realizar a tradução e a adaptação transcultural (TCA) à língua portuguesa. Métodos: O questionário foi autoadministrado por 50 participantes, praticantes regulares de atividades físicas e esportivas. O processo de tradução e adaptação cultural envolveu seis etapas: tradução; síntese; retrotradução; pré-teste; revisão pelo comitê de experts; aplicação clínica e aprovação do autor da versão original. Foi avaliado a Equivalência da tradução e relevância de itens do questionário. Resultados: A versão em português do 4-DOMAIN SPORTS PROM apresentou equivalência da tradução de 0,94 e relevância dos itens foi de 0,98, enquanto a porcentagem de concordância entre os pacientes para compreensão foi de 0,98. Conclusão: A tradução e adequação cultural do 4-DOMAIN SPORTS PROM para língua portuguesa mostrou-se compreensível e reprodutibilidade adequada em todos os domínios do questionário (concordância acima de 90% e Índice de Validade de Conteúdo de 100%) para avaliar o tratamento de população de indivíduos atletas e praticantes regulares de esportes. Nível de Evidência II; Estudo Qualitativo Transversal.


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Idioma: Inglês Revista: Rev. bras. med. esporte Assunto da revista: Medicina Esportiva Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Nucleo de Estudos do Instituto Willson Mello/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade de Campinas/BR / Universidade de São Paulo/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Idioma: Inglês Revista: Rev. bras. med. esporte Assunto da revista: Medicina Esportiva Ano de publicação: 2024 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Nucleo de Estudos do Instituto Willson Mello/BR / Universidade Federal de São Paulo/BR / Universidade de Campinas/BR / Universidade de São Paulo/BR
...