Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses' knowledge of high alert medications para a cultura brasileira / Translation, adaptation and practicability of Nurses' knowledge of high alert medications to the Brazilian culture
Rev. eletrônica enferm
; 17(3): 1-11, 201507331. tab, ilus
Artigo
em Português
| LILACS, BDENF - Enfermagem
| ID: biblio-832491
Biblioteca responsável:
BR1854.9
RESUMO
Estudo metodoloÌgico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses' knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A traduçaÌo e adaptaçaÌo cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juiÌzes avaliaram as equivaleÌncias semaÌntica, idiomaÌtica, conceitual e cultural; a concordaÌncia entre os juiÌzes foi quantificada pelo IÌndice de Validade de ConteuÌdo. As etapas de traduçaÌo e retrotraduçaÌo foram realizadas com sucesso e a avaliaçaÌo da versaÌo siÌntese pelo ComiteÌ resultou em alteraçoÌes de questoÌes, assegurando as equivaleÌncias entre a versaÌo original e a traduzida. Os especialistas sugeriram treÌs novas questoÌes ao instrumento. Foram realizadas reformulaçoÌes em algumas questoÌes no preÌ-teste, a fim de melhorar a compreensaÌo. A versaÌo brasileira do instrumento Nurses' knowledge of high-alert medications mostrou resultados satisfatoÌrios quanto aÌ traduçaÌo, adaptaçaÌo cultural e praticabilidade, sendo considerado um instrumento de faÌcil aplicaçaÌo e viaÌvel para a praÌtica cliÌnica.
ABSTRACT
This is a methodological study with the aim to translate, adapt and assess the practicability of parts A and B of the instrument Nurses' knowledge of high-alert medications to the Brazilian culture. The translation and cultural adaptation followed the steps recommended by the international literature. The appointed judges assessed the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences; the degree of agreement among the judges was quantified by the Content Validity Index. The translation and back-translation stages were successfully performed and the assessment of the synthesized version by the committee resulted in changes of questions, ensuring the equivalence between the original and the translated versions. The specialists suggested three new questions for the instrument. Some questions were reformulated in the pre-testing stage to improve understanding. The Brazilian version of the instrument obtained satisfactory outcomes in terms of translation, cultural adaptation and practicability, being considered as easily applicable and viable for clinical practice.
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados internacionais
Base de dados:
BDENF - Enfermagem
/
LILACS
Assunto principal:
Tradução
/
Inquéritos e Questionários
/
Estudo de Validação
/
Segurança do Paciente
/
Erros de Medicação
Limite:
Feminino
/
Humanos
/
Masculino
País/Região como assunto:
América do Sul
/
Brasil
Idioma:
Português
Revista:
Rev. eletrônica enferm
Assunto da revista:
Enfermagem
Ano de publicação:
2015
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil
Instituição/País de afiliação:
Universidade Estadual de Campinas/BR
/
Universidade de São Paulo/BR