Adaptación transcultural al español de la versión corta del Awareness of Independent Learning Inventory (AILI) / Transcultural adaptation to Spanish of the short version of the Awareness of Independent Learning Inventory (AILI)
Rev. Fund. Educ. Méd. (Ed. impr.)
; 23(4): 211-217, ago. 2020. tab, graf
Artigo
em Espanhol
| IBECS
| ID: ibc-195083
Biblioteca responsável:
ES1.1
Localização: BNCS
RESUMEN
OBJETIVO:
Realizar la adaptación transcultural al español de la versión corta del Awareness of Independent Learning Inven-tory (AILI) para medir la metacognición, pieza clave en la educación. Sujetos ymétodos:
Inicialmente, tres traductores realizaron la traducción de inglés a español y se determinó el grado de acuerdo entre las tres versiones. Posteriormente, tres expertos corrigieron esas versiones y, con dichas correcciones un especialista, las investigadoras y un alumno colaborador construyeron un consenso. Dos traductoras hicieron la retrotraducción del consenso. Se evaluó el grado de acuerdo de cada versión retrotraducida con la versión original y se obtuvo una versión retrotraducida final. Se halló la equivalencia de la versión retrotraducida final con la versión original. Finalmente, se aplicó el consenso a una muestra piloto para determinar la consistencia interna y se midió el grado de comprensión.RESULTADOS:
El grado de acuerdo entre las versiones traducidas del inglés al español fue kappa = 0,4501, 0,4150 y 0,4416. El coeficiente de Spearman entre la versión retrotraducida final y la versión original fue de 0,906. El documento de consenso fue comprensible en un 89,8% (IC 95% 86,2-93,2%). Se obtuvo una elevada fiabilidad (alfa de Cronbach = 0,859).CONCLUSIÓN:
La adaptación transcultural de la versión corta del AILI originó un instrumento final con una elevada comprensibilidad y fiabilidadABSTRACT
AIM:
To make the transcultural adaptation to Spanish of the short version of the Awareness of Independent Learning Inventory (AILI) in order to measure the metacognition, an important piece in the education. Subjects andmethods:
Initially, three translators make the translation from English to Spanish and it was determined the degree of agreement between the three versions. Then, three specialists check the three versions and with those corrections another specialist, the researchers and a contributor student construct a consensus. Two translators make the re-translation from the consensus. It was evaluated the degree of agreement between every retranslated version and the original version and a final re-translated version was obtained. The equivalence between the final re-translated version and the original version was evaluated. Finally, the consensus was applied to a pilot sample to determine the internal consistent and the degree of comprehension was measured too.RESULTS:
The degree of agreement between the translated versions from English to Spanish was kappa = 0.4501, 0.4150 and 0.4416. The Spearman coefficient of the final re-translated version with the original version was 0.906. The consensus document was comprehensible in 89.8% (95% CI 86.2-93.2%). It was obtained high reliability (Cronbach's alpha = 0.859).CONCLUSION:
Transcultural adaptation of the short version of the AILI originated a final instrument with high compressibility and reliability
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados nacionais
/
Espanha
Base de dados:
IBECS
Assunto principal:
Autoavaliação (Psicologia)
/
Conscientização
/
Comparação Transcultural
/
Metacognição
Limite:
Humanos
Idioma:
Espanhol
Revista:
Rev. Fund. Educ. Méd. (Ed. impr.)
Ano de publicação:
2020
Tipo de documento:
Artigo
Instituição/País de afiliação:
Hospital Nacional Almanzor Aguinaga Asenjo-EsSalud/Perú
/
Sociedad Científica de Estudiantes de Medicina Veritas, SCIEMVE/Perú