Your browser doesn't support javascript.
loading
Adaptación cultural al español de laencuesta “Patient Satisfaction Survey”para valorar la satisfacción con laterapia electroconvulsiva (TEC) / Cultural adaptation to spanish of the “patient satisfaction survey” to assess satisfaction with electroconvulsive therapy (ECT)
Urretavizcaya, Mikel; de Arriba-Arnau, Aida; Caballero, Montse; Bagney, Alexandra; Bernardo, Miquel; Menchón, José M; Rodriguez-Jimenez, Roberto.
Afiliação
  • Urretavizcaya, Mikel; Hospital Universitari de Bellvitge-Institut Català de la Salut (ICS). L’Hospitalet de Llobregat. Barcelona. España
  • de Arriba-Arnau, Aida; Hospital Universitari de Bellvitge-Institut Català de la Salut (ICS). L’Hospitalet de Llobregat. Barcelona. España
  • Caballero, Montse; Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM). España
  • Bagney, Alexandra; Instituto de Investigación Sanitaria Hospital 12 de Octubre (imas12). Servicio de Psiquiatría. Madrid. España
  • Bernardo, Miquel; Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM). Hospital Cínico de Barcelona. Barcelona. España
  • Menchón, José M; Hospital Universitari de Bellvitge-Institut Català de la Salut (ICS). L’Hospitalet de Llobregat. Barcelona. España
  • Rodriguez-Jimenez, Roberto; 3 Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM). Instituto de Investigación Sanitaria Hospital 12 de Octubre (imas12). Madrid. España
Actas esp. psiquiatr ; 50(1): 1-14, enero - febrero 2022. graf, tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-203141
Biblioteca responsável: ES1.1
Localização: ES15.1 - BNCS
RESUMEN
Introducción. El grado de satisfacción de pacientes y familiares con la terapia electroconvulsiva (TEC) es un resultado importante del tratamiento, pero no existe ningún instrumento en español que lo cuantifique. El objetivo del estudio es traducir y adaptar culturalmente al español el instrumento “Patient Satisfaction Survey” (PSS)1 para pacientes y familiares. Metodología. La traducción inicial la realizaron dos traductores y la retrotraducción un tercer traductor. Se obtuvouna encuesta de consenso adaptada por el comité investigador y revisada por los autores del instrumento original. Para la adaptación cultural se valoró la equivalencia entre el instrumento original y la retrotraducción, la legibilidad de la encuesta y se ensayó la versión española en una muestra de pacientes, de familiares y de expertos en TEC. Se realizó el mismo proceso para la encuesta de satisfacción de los familiares o cuidadores. Resultados. Las encuestas finales en español se obtuvieron de forma consensuada tras completarse el proceso de traducción e identificarse ítems problemáticos que se modificaron satisfactoriamente. La legibilidad de las encuestas fue muy accesible a la población española. La prueba piloto realizada en pacientes, familiares y expertos permitió detectar y modificar ítems confusos. Con los comentarios y los cambios realizados en esta prueba piloto se obtuvo la versión final de la traducción adaptada al español. Conclusiones. La traducción y adaptación realizada de la PSS para pacientes y familiares o cuidadores podría proporcionar unas escalas adecuadas de satisfacción con la TEC para su uso en español.(AU)
ABSTRACT
Introduction. The degree of satisfaction of patients and their relatives with electroconvulsive therapy (ECT) is considered an important treatment goal; however there is no scale in Spanish to quantify it. The aim of the study was to translate and adapt into Spanish the “Patient Satisfaction Survey” (PSS) for its use in patients and their relatives. Methodology. Two translators performed the initial translation and a third translator did the back translation. The research committee obtained a consensus survey; the authors of the original instrument reviewed and accepted this survey. The equivalence between the original instrument with the back translation and the readability of the survey were analyzed. The Spanish version was tested on a sample of patients, relatives and experts in ECT. The same process was carried out for the satisfaction survey of relatives or caregivers. Results. The Spanish surveys were obtained after completing the translation process and identifying the problematic items that were successfully modified. The readability of the surveys was very accessible to the Spanish population. The pilot test carried out on patients, relatives and experts allowed detection and changes of confusing items. The final Spanish surveys were obtained after this pilot test. Conclusions. The adaptation of the PSS for Spanish patients and relatives provide suitable satisfaction scale for its use in Spanish population.(AU)
Assuntos

Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Satisfação do Paciente / Cuidadores / Eletroconvulsoterapia / Ciências da Saúde Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Actas esp. psiquiatr Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: 3 Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM)/España / Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM)/España / Hospital Universitari de Bellvitge-Institut Català de la Salut (ICS)/España / Instituto de Investigación Sanitaria Hospital 12 de Octubre (imas12)/España
Buscar no Google
Coleções: Bases de dados nacionais / Espanha Base de dados: IBECS Assunto principal: Satisfação do Paciente / Cuidadores / Eletroconvulsoterapia / Ciências da Saúde Limite: Humanos Idioma: Espanhol Revista: Actas esp. psiquiatr Ano de publicação: 2022 Tipo de documento: Artigo Instituição/País de afiliação: 3 Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM)/España / Centro de Investigación Biomédica en Red de Salud Mental (CIBERSAM)/España / Hospital Universitari de Bellvitge-Institut Català de la Salut (ICS)/España / Instituto de Investigación Sanitaria Hospital 12 de Octubre (imas12)/España
...