Your browser doesn't support javascript.
loading
Diferencias lingüísticas en lengua española en el área de las discapacidades: la aplicación de métodos multifásicos interactivos de traducción / Linguistic differences within the Spanish language in the disability area: the aplication of polyphase interactive methods of translation
Uriarte Ituiño, M; Vázquez Barquero, JL; Herrera Castanedo, S; Vázquez Bourgon, E; Grupo Cantabria en Discapacidades.
Afiliação
  • Uriarte Ituiño, M; Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla». Santander (Cantabria. España
  • Vázquez Barquero, JL; Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla». Santander (Cantabria. España
  • Herrera Castanedo, S; Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla». Santander (Cantabria. España
  • Vázquez Bourgon, E; Hospital Universitario «Marqués de Valdecilla». Santander (Cantabria. España
  • Grupo Cantabria en Discapacidades; H Universitario Marqués de Valdecilla. Santander (Cantabria. España
MAPFRE med ; 12(3): 184-197, jul. 2001. tab
Article em Es | IBECS | ID: ibc-8751
Biblioteca responsável: ES1.1
Localização: ES1.1 - BNCS
RESUMEN
La Organización Mundial de la Salud ha emprendido la revisión de la Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías (ICIDH), adoptada inicialmente por la Asamblea Mundial de la Salud en 1976, con el objeto de subsanar las deficiencias detectadas durante su utilización en las últimas dos décadas. En 1997 la OMS promovió la constitución de la Red de Habla/Cultura Hispana en Discapacidad (RHHD), con la intención de incorporar al proceso de revisión una representación más significativa del mundo y cultura de habla hispana. Esta red ha sido la responsable de los trabajos de traducción y análisis lingüístico de la versión española del borrador beta1 de la CIDDM-2. La RHHD ha utilizado 'el modelo multifásico interactivo de traducción', el cual es altamente recomendado cuando existen diferencias dialécticas significativas dentro de un mismo grupo lingüístico. En este trabajo se verificará la utilidad del modelo, se identificarán términos y conceptos que planteen problemas de traducción y se aportarán datos relevantes para la elaboración del siguiente borrador beta2 de la CIDDM-2 (AU)
Assuntos
Buscar no Google
Coleções: 06-national / ES Base de dados: IBECS Assunto principal: Pessoas com Deficiência / Terminologia Tipo de estudo: Guideline Limite: Humans Idioma: Es Revista: MAPFRE med Ano de publicação: 2001 Tipo de documento: Article
Buscar no Google
Coleções: 06-national / ES Base de dados: IBECS Assunto principal: Pessoas com Deficiência / Terminologia Tipo de estudo: Guideline Limite: Humans Idioma: Es Revista: MAPFRE med Ano de publicação: 2001 Tipo de documento: Article