Tradução e adaptação cultural do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire - Brasil / Translation and cultural adaptation of Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire
J. vasc. bras
; 11(2): 102-106, abr.-jun. 2012. tab
Article
em Pt
| LILACS
| ID: lil-641656
Biblioteca responsável:
BR44.1
RESUMO
CONTEXTO:
A tradução e a adaptação cultural são etapas que permitirão que um instrumento criado em determinado idioma e cultura possa ser usado em outro contexto cultural. O Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) é um questionário de qualidade de vida em portadores de úlceras venosas que para ser utilizado no Brasil é necessária a execução do processo de adaptação transcultural.OBJETIVO:
Traduzir e adaptar culturalmente para a população brasileira o CCVUQ.MÉTODOS:
O processo consistiu em duas traduções e duas retrotraduções realizadas por tradutores independentes, da avaliação das versões, seguida da elaboração de versão consensual e de pré-teste comentado.RESULTADOS:
No processo de tradução, algumas palavras foram modificadas no seu aspecto literal. A análise posterior dos resultados do pré-teste apontou necessidades de modificações de alguns termos para melhor compreensão do respondente. O tempo médio de aplicação do questionário foi de 5 minutos e 23 segundos.CONCLUSÃO:
A versão na língua portuguesa do Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire foi traduzida e adaptada para uso na população brasileira.ABSTRACT
BACKGROUND:
The translation and cultural adaptation are steps that will allow an instrument created in a particular language and culture might be used in another cultural context. The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a quality of life questionnaire in English for patients with venous ulcers that need to be translated and culturally adapted to be used in Brazil.OBJECTIVE:
To translate and culturally adapt to the Brazilian the CCVUQ.METHODS:
The process consisted of two translations and two back translations performed by freelance translators, evaluation of versions, followed by the development of consensus version and pre-test commented.RESULTS:
In the process of translating some words and expressions were changed in its literal aspect. Pre-test evaluation indicated changes were needed for better understanding of the respondent. The average time to respond to the questionnaire was 5 minutes and 23 seconds.CONCLUSION:
The Portuguese version of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire was translated and adapted for use in Brazilian population.Palavras-chave
Texto completo:
1
Coleções:
01-internacional
Base de dados:
LILACS
Assunto principal:
Qualidade de Vida
/
Úlcera Varicosa
/
Comparação Transcultural
/
Inquéritos e Questionários
Tipo de estudo:
Qualitative_research
Aspecto:
Patient_preference
Limite:
Female
/
Humans
País/Região como assunto:
America do sul
/
Brasil
Idioma:
Pt
Revista:
J. vasc. bras
Assunto da revista:
CARDIOLOGIA
Ano de publicação:
2012
Tipo de documento:
Article
País de afiliação:
Brasil
País de publicação:
Brasil