Your browser doesn't support javascript.
loading
Standardized terminology of adult spine deformity for brazilian portuguese / Terminologia padronizada da deformidade vertebral do adulto para o português do Brasil / Terminología estandarizada de la deformidad espinal del adulto para el portugués de Brasil
Pratali, Raphael de Rezende; Hennemann, Sergio Afonso; Amaral, Rodrigo; Silva, Luis Eduardo Carelli Teixeira da; Carvalho, Marcio Oliveira Penna de; Daher, Murilo Tavares; Façanha Filho, Fernando Antonio Mendes; Falavigna, Asdrubal; Gomes, Eduardo Gil França; Maçaneiro, Carlos Henrique; Malzac, Augustin; Defino, Helton Luiz Aparecido.
Afiliação
  • Pratali, Raphael de Rezende; Hospital do Servidor Público Estadual. São Paulo. BR
  • Hennemann, Sergio Afonso; Hospital Mãe de Deus. Porto Alegre. BR
  • Amaral, Rodrigo; Instituto de Patologia da Coluna. São Paulo. BR
  • Silva, Luis Eduardo Carelli Teixeira da; Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia. Rio de Janeiro. BR
  • Carvalho, Marcio Oliveira Penna de; Hospital Porto Dias. Belém. BR
  • Daher, Murilo Tavares; Centro de Reabilitação e Readaptação Dr. Henrique Santillo. Goiânia. BR
  • Façanha Filho, Fernando Antonio Mendes; Instituto Dr. José Frota. Fortaleza. BR
  • Falavigna, Asdrubal; Universidade de Caxias do Sul. Caxias do Sul. BR
  • Gomes, Eduardo Gil França; Hospital Geral do Estado. Salvador. BR
  • Maçaneiro, Carlos Henrique; Instituto de Ortopedia e Traumatologia. Joinvile. BR
  • Malzac, Augustin; Universidade Federal do Mato Grosso do Sul. Campo Grande. BR
  • Defino, Helton Luiz Aparecido; Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto. Ribeirão Preto. BR
Coluna/Columna ; 14(4): 281-285, Oct.-Dec. 2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-770247
Biblioteca responsável: BR15.3
Localização: BR 15.3
ABSTRACT

Objective:

To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese.

Methods:

A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese.

Results:

Initially there was consensus (over 80% concordance) on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese.

Conclusion:

We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.
RESUMO

Objetivo:

Estabelecer um consenso para a tradução ao português dos termos mais relevantes utilizados no estudo da deformidade da coluna vertebral do adulto, a partir do original em outras línguas.

Métodos:

Um painel foi constituído por 12 especialistas em cirurgia da coluna vertebral que atuam nas cinco regiões territoriais do Brasil. Para obtenção da padronização da terminologia, empregou-se o método Delphi, com questionário eletrônico aplicado aos participantes quanto a sua opinião sobre a tradução de treze termos relevantes, escolhidos por revisão da literatura. A tradução de cada termo foi considerada padronizada quando se obteve consenso, isto é concordância superior a 80% entre os participantes, quanto à sugestão a ser adotada e, em seguida, concordância quanto à aceitação do termo e de sua abreviatura em português.

Resultados:

Inicialmente, houve consenso (concordância superior a 80%) quanto à tradução de sete termos apresentados no questionário eletrônico. Os seis demais termos que não atingiram consenso foram discutidos em reunião entre os participantes do estudo, contando com a opinião de uma profissional especializada em tradução simultânea em eventos ortopédicos e de outra, graduada em língua portuguesa. Foi decidida a forma como esses termos deveriam ser traduzidos, sendo que houve consenso entre os participantes em aceitar essa decisão. Por último, houve consenso entre os participantes, que concordaram com a tradução e com a abreviatura dos 13 termos propostos, definindo-se sua padronização para a língua portuguesa brasileira.

Conclusões:

Apresentamos uma padronização da terminologia utilizada no estudo da deformidade da coluna vertebral do adulto, por meio de consenso entre especialistas, buscando a uniformidade no emprego desses termos no português brasileiro.
RESUMEN

Objetivo:

Establecer un consenso para la traducción al portugués de los términos más importantes utilizados en el estudio de la deformidad espinal del adulto, desde el original.

Métodos:

Se constituyó un panel con 12 expertos en cirugía de la columna vertebral de las cinco regiones territoriales de Brasil. Para la estandarización de la terminología, se utilizó el método Delphi, con cuestionario electrónico administrado a los participantes acerca de su opinión sobre la traducción de 13 términos relevantes, elegidos por revisión de la literatura. La traducción de cada término se consideró estándar cuando hubo consenso, o sea, > 80% de concordancia entre los participantes en cuanto la sugerencia a ser adoptada y luego la aceptación del término y su abreviatura en portugués.

Resultados:

Inicialmente, hubo consenso (acuerdo > 80%) con respecto a la traducción de siete términos. Los otros seis términos que no mostraron consenso, se discutieron en una reunión entre los participantes del estudio, basándose en la opinión de un profesional especializado en traducción simultánea y otro en el idioma portugués. Se decidió como se deben traducir estos términos, y los participantes aceptaron esta decisión. Por último, hubo consenso entre los participantes, que estuvieron de acuerdo con la traducción y la abreviatura de los 13 términos propuestos, definiendo el estándar del portugués brasileño.

Conclusiones:

Se presenta una terminología estándar utilizada en el estudio de deformidad espinal del adulto por consenso entre los expertos, buscándose la uniformidad del uso de estos términos en el portugués de Brasil.
Assuntos


Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Terminologia como Assunto País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Columna Assunto da revista: Ortopedia / Traumatologia Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Centro de Reabilitação e Readaptação Dr. Henrique Santillo/BR / Hospital Geral do Estado/BR / Hospital Mãe de Deus/BR / Hospital Porto Dias/BR / Hospital do Servidor Público Estadual/BR / Instituto Dr. José Frota/BR / Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia/BR / Instituto de Ortopedia e Traumatologia/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Universidade Federal do Mato Grosso do Sul/BR

Texto completo: Disponível Coleções: Bases de dados internacionais Base de dados: LILACS Assunto principal: Terminologia como Assunto País/Região como assunto: América do Sul / Brasil Idioma: Inglês Revista: Columna Assunto da revista: Ortopedia / Traumatologia Ano de publicação: 2015 Tipo de documento: Artigo País de afiliação: Brasil Instituição/País de afiliação: Centro de Reabilitação e Readaptação Dr. Henrique Santillo/BR / Hospital Geral do Estado/BR / Hospital Mãe de Deus/BR / Hospital Porto Dias/BR / Hospital do Servidor Público Estadual/BR / Instituto Dr. José Frota/BR / Instituto Nacional de Traumatologia e Ortopedia/BR / Instituto de Ortopedia e Traumatologia/BR / Instituto de Patologia da Coluna/BR / Universidade Federal do Mato Grosso do Sul/BR
...