Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros

Base de dados
Ano de publicação
Tipo de documento
Intervalo de ano de publicação
1.
J Bras Pneumol ; 43(5): 331-336, 2017.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-28767769

RESUMO

OBJECTIVE: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. METHODS: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. RESULTS: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. CONCLUSIONS: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.


Assuntos
Qualidade de Vida , Apneia Obstrutiva do Sono/psicologia , Inquéritos e Questionários , Traduções , Adulto , Idoso , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Idioma , Pessoa de Meia-Idade , Tradução
2.
J Bras Pneumol ; 43(4): 264-269, 2017.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-29365000

RESUMO

OBJECTIVE: To translate the Asthma Control and Communication Instrument (ACCI) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. METHODS: The ACCI was translated to Portuguese and adapted for use in Brazil in accordance with internationally accepted guidelines. The protocol included the following steps: permission and rights of use granted by the original author; translation of the ACCI from English to Portuguese; reconciliation; back-translation; review and harmonization of the back-translation; approval from the original author; review of the Portuguese version of the ACCI by an expert panel; cognitive debriefing (the clarity, understandability, and acceptability of the translated version being tested in a sample of the target population); and reconciliation and preparation of the final version. RESULTS: During the cognitive debriefing process, 41 asthma patients meeting the inclusion criteria completed the ACCI and evaluated the clarity of the questions/statements. The clarity index for all ACCI items was > 0.9, meaning that all items were considered to be clear. CONCLUSIONS: The ACCI was successfully translated to Portuguese and culturally adapted for use in Brazil, the translated version maintaining the psychometric properties of the original version. The ACCI can be used in clinical practice because it is easy to understand and easily applied.


Assuntos
Asma/prevenção & controle , Inquéritos e Questionários , Adulto , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Brasil , Comparação Transcultural , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Fatores Socioeconômicos , Traduções , Adulto Jovem
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
Detalhe da pesquisa