Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 29
Filtrar
1.
Entropy (Basel) ; 25(12)2023 Dec 14.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38136539

RESUMO

Humans are able to quickly adapt to new situations, learn effectively with limited data, and create unique combinations of basic concepts. In contrast, generalizing out-of-distribution (OOD) data and achieving combinatorial generalizations are fundamental challenges for machine learning models. Moreover, obtaining high-quality labeled examples can be very time-consuming and expensive, particularly when specialized skills are required for labeling. To address these issues, we propose BtVAE, a method that utilizes conditional VAE models to achieve combinatorial generalization in certain scenarios and consequently to generate out-of-distribution (OOD) data in a semi-supervised manner. Unlike previous approaches that use new factors of variation during testing, our method uses only existing attributes from the training data but in ways that were not seen during training (e.g., small objects of a specific shape during training and large objects of the same shape during testing).

2.
J Magn Reson Imaging ; 56(3): 712-724, 2022 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35092323

RESUMO

BACKGROUND: Treatments for nonalcoholic steatohepatitis (NASH) are urgently needed. Hepatic fat fraction and shear stiffness quantified by magnetic resonance imaging (MRI-HFF) and magnetic resonance elastography (MRE-SS), respectively, are biomarkers for hepatic steatosis and fibrosis. PURPOSE: This study assessed the longitudinal effects of fibroblast growth factor 21 variant (polyethylene glycol [PEG]-FGF21v) on MRI-HFF and MRE-SS in a NASH mouse model. STUDY TYPE: Preclinical. ANIMAL MODEL: This study included a choline-deficient, amino acid-defined, high-fat diet (CDAHFD) model and 6-week-old, male C57BL/6J mice (N = 78). FIELD STRENGTH/SEQUENCE: This study was performed using: 3T: gradient-echo two-point Dixon and spin-echo (SE) echo-planar imaging elastography (200 Hz) and 7T: SE two-point Dixon and SE elastography (200 Hz). ASSESSMENT: MRI and MRE were performed before control diet (CD) or CDAHFD (BD), before PEG-FGF21v dosing (baseline), and after PEG-FGF21v treatment (WK4/8). Regions of interest for MRI-HFF and MRE-SS were delineated by J.L. and H.T. (>5 years of experience each). Fibrosis and steatosis were measured histologically after picrosirius red and H&E staining. Alkaline phosphatase, alanine transaminase, bile acids, and triglycerides (TGs) were measured. STATISTICAL TESTS: Two-tailed Dunnett's tests were used for statistical analysis; untreated CDAHFD or baseline was used for comparisons. Imaging and histology/biochemistry data were determined using Spearman correlations. Bayesian posterior distributions for MRE-SS at WK8, posterior means, and 95% credible intervals were presented. RESULTS: CDAHFD significantly increased baseline MRI-HFF (3T: 21.97% ± 0.29%; 7T: 40.12% ± 0.35%) and MRE-SS (3T: 1.25 ± 0.02; 7T: 1.78 ± 0.06 kPa) vs. CD (3T: 3.45% ± 0.7%; 7T: 12.06% ± 1.4% and 3T: 1.01 ± 0.02; 7T: 0.89 ± 0.06 kPa). At 7T, PEG-FGF21v significantly decreased MRI-HFF (WK4: 28.97% ± 1.22%; WK8: 20.93% ± 1.15%) and MRE-SS (WK4: 1.57 ± 0.04; WK8: 1.36 ± 0.05 kPa) vs. untreated (WK4: 36.36% ± 0.62%; WK8: 30.58% ± 0.81% and WK4: 2.03 ± 0.06; WK8: 2.01 ± 0.04 kPa); 3T trends were similar. WK8 SS posterior mean percent attenuation ratios (RDI ) were -68% (-90%, -44%; 3T) and -64% (-78%, -52%; 7T). MRI-HFF was significantly correlated with H&E (3T, r = 0.93; 7T, r = 0.94) and TGs (both, r = 0.92). DATA CONCLUSIONS: MRI-HFF and MRE-SS showed PEG-FGF21v effects on hepatic steatosis and fibrosis across 3 and 7T, consistent with histological and biochemical data. LEVEL OF EVIDENCE: 1 TECHNICAL EFFICACY STAGE: 2.


Assuntos
Técnicas de Imagem por Elasticidade , Hepatopatia Gordurosa não Alcoólica , Animais , Teorema de Bayes , Modelos Animais de Doenças , Técnicas de Imagem por Elasticidade/métodos , Fatores de Crescimento de Fibroblastos , Fígado/diagnóstico por imagem , Fígado/patologia , Cirrose Hepática/diagnóstico por imagem , Cirrose Hepática/patologia , Imageamento por Ressonância Magnética/métodos , Masculino , Camundongos , Camundongos Endogâmicos C57BL , Hepatopatia Gordurosa não Alcoólica/diagnóstico por imagem , Hepatopatia Gordurosa não Alcoólica/patologia , Polietilenoglicóis
3.
Psychol Med ; 50(2): 237-246, 2020 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-30683161

RESUMO

BACKGROUND: Mood and anxiety disorders are ubiquitous but current treatment options are ineffective for many sufferers. Moreover, a number of promising pre-clinical interventions have failed to translate into clinical efficacy in humans. Improved treatments are unlikely without better animal-human translational pipelines. Here, we translate a rodent measure of negative affective bias into humans, exploring its relationship with (1) pathological mood and anxiety symptoms and (2) transient induced anxiety. METHODS: Adult participants (age = 29 ± 11) who met criteria for mood or anxiety disorder symptomatology according to a face-to-face neuropsychiatric interview were included in the symptomatic group. Study 1 included N = 77 (47 = asymptomatic [female = 21]; 30 = symptomatic [female = 25]), study 2 included N = 47 asymptomatic participants (25 = female). Outcome measures were choice ratios, reaction times and parameters recovered from a computational model of reaction time - the drift diffusion model (DDM) - from a two-alternative-forced-choice task in which ambiguous and unambiguous auditory stimuli were paired with high and low rewards. RESULTS: Both groups showed over 93% accuracy on unambiguous tones indicating intact discrimination, but symptomatic individuals demonstrated increased negative affective bias on ambiguous tones [proportion high reward = 0.42 (s.d. = 0.14)] relative to asymptomatic individuals [0.53 (s.d. = 0.17)] as well as a significantly reduced DDM drift rate. No significant effects were observed for the within-subjects anxiety-induction. CONCLUSIONS: Humans with pathological anxiety symptoms directly mimic rodents undergoing anxiogenic manipulation. The lack of sensitivity to transient anxiety suggests the paradigm might be more sensitive to clinically relevant symptoms. Our results establish a direct translational pipeline (and candidate therapeutics screen) from negative affective bias in rodents to pathological mood and anxiety symptoms in humans.


Assuntos
Afeto , Transtornos de Ansiedade/fisiopatologia , Transtornos do Humor/fisiopatologia , Recompensa , Pesquisa Translacional Biomédica , Adolescente , Adulto , Animais , Viés , Modelos Animais de Doenças , Feminino , Humanos , Masculino , Tempo de Reação , Roedores , Adulto Jovem
4.
BMC Geriatr ; 19(1): 322, 2019 11 21.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-31752699

RESUMO

BACKGROUND: Very old critical ill patients are a rapid expanding group. To better understand the magnitude of the challenges involved in intensive care practice for an ageing population and discuss a rational allocation of resources, healthcare practitioners need a reliable evaluation of frailty. In order to promote the adequate use of the Clinical Frailty Scale (CFS) in a wider panel of countries, we aimed to develop, validate and characterise a French (FR) version from the original English (EN) CFS. METHODS: We included participants recruited prospectively for the observational "The very old intensive care patient: A multinational prospective observation study" (VIP Study) at Geneva University Hospitals (FR speaking hospital). A FR version of the CFS was obtained by translation (EN- > FR) and back translation (FR- > EN). The final CFS-FR was then evaluated twice on the same participants with at least a 2-week interval by FR-speaking doctors and nurses. RESULTS: Inter-rater reliability was 0.87 (95%CI: 0.76-0.93) between doctors for the original CFS version and 0.76 (95%CI: 0.57-0.87) between nurses for the FR version. Inter-rater variability between doctor and nurse was 0.75 (95%CI: 0.56-0.87) for the original version, and 0.73 (95%CI: 0.52-0.85) for the FR version. Test-retest (stability) with the original vs the FR version was 0.86 (95%CI: 0.72-0.93) for doctors and 0.87 (95%CI: 0.76-0.93) for nurses. Differences between the evaluations of the CFS-EN and CSF-FR were not different from 0, with a mean difference of 0.06 (95%CI -0.24, 0.36) for the EN version and - 0.03 (95%CI -0.47, 0.41) for the FR version. Average original version ratings were slightly lower than FR version ratings, though this difference did not reach significance: -0.29 (95%CI -0.54, 0.04). CONCLUSION: In this prospective cohort of very old intensive care participants we developed and tested the basic psychometric properties (internal consistency, reproducibility) of a French version of the CFS. This manuscript provides clinically meaningful psychometric properties that have not been previously reported in any other language, including in the original EN version. The French cultural adaptation of this CFS has adequate psychometric properties for doctors or nurses to evaluate frailty in very old intensive care patients.


Assuntos
Fragilidade/diagnóstico , Idioma , Idoso , Estudos de Coortes , Cuidados Críticos , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Traduções
5.
Muscle Nerve ; 57(4): 686-689, 2018 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-29053894

RESUMO

INTRODUCTION: Validation studies of disease-specific instruments for myotonic dystrophy type-1 (DM1) are required prior to their global use in clinical trials involving different cultures and countries. Here we translate and culturally adapt the Myotonic Dystrophy Health Index (MDHI), a disease-specific patient-reported outcome (PRO) measure, for a French DM1 population. METHODS: Using the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research Task Force method for translation and adaptation of PRO questionnaires, we created a French translation of the MDHI. We subsequently tested this instrument in a cohort of French-speaking patients with DM1. RESULTS: The MDHI was forward and back translated and modified by consensus to create the most compatible translation. Cognitive interviews were conducted with 5 patients with DM1 to ensure the usability and understanding of the translation. DISCUSSION: The French version of the MDHI is an optimal translation of the original instrument that is acceptable to native patients and ready for clinical trial use. Muscle Nerve 57: 686-689, 2018.


Assuntos
Nível de Saúde , Distrofia Miotônica/fisiopatologia , Medidas de Resultados Relatados pelo Paciente , Adulto , Feminino , França , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Distrofia Miotônica/psicologia , Inquéritos e Questionários , Traduções
6.
Health Qual Life Outcomes ; 16(1): 168, 2018 Aug 29.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-30157857

RESUMO

BACKGROUND: Several preference based measures are validated for adults in cost utility analysis, but less are available for children and many researchers have criticized the quality of pediatric economic studies. The objective of this study was to perform a Canadian French translation and linguistic validation of the Child Health Utility 9D (CHU9D) that was conceptually equivalent to the original English version for use in Canada. METHODS: The translation and linguistic validation were realized by ICON Clinical Research (UK) Limited in association with the developer of the CHU9D and Canadian collaborators. This was done in accordance with industry standards and the guidance of the Food and Drug Administration (FDA) for patient-reported outcome (PRO) instruments. Five steps were considered: concept elaboration; forward translation; back translation; linguistic validation; proofreading and final verification. RESULTS: The CHU9D Canadian French translation and linguistic validation were realized without any major difficulties. Only 3 changes were made after the forward translation and 5 after the back translation. The result of back translation was very similar to the original English version. Six additional changes suggested by the developer team were accepted and the linguistic validation with five children led to 2 additional changes. Most changes were generally to change one word to better sounding Canadian French. CONCLUSION: We produced a Canadian French translation and cross-cultural adaptation of the Child Health Utility 9D (CHU9D). Before being used in clinical settings and research projects, the final Canadian French translation needs to be validated for metrological qualities of reliability and validity.


Assuntos
Saúde da Criança/economia , Análise Custo-Benefício/estatística & dados numéricos , Comparação Transcultural , Linguística , Pediatria/economia , Tradução , Adolescente , Canadá , Criança , Atenção à Saúde/economia , Feminino , Humanos , Masculino , Reprodutibilidade dos Testes
7.
Worldviews Evid Based Nurs ; 15(6): 440-446, 2018 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-30320952

RESUMO

BACKGROUND: Government and professional organizations have issued a call for evidence-based practice (EBP), prompting the development of competencies and expectations for knowledge, skills, and attitudes. However, EBP is still inconsistently implemented. To advance the science of nursing globally, educators and leaders need to use consistent, rigorous evaluation methods to assess the EBP knowledge of students and clinicians. AIMS: This study sought to translate the Evidence-based Practice Knowledge Assessment in Nursing (EKAN) instrument into Spanish, evaluate the psychometric performance of the newly translated instrument, and establish a baseline measure of EBP knowledge of baccalaureate nursing (BSN) students for future program improvement. METHODS: This study utilized a cross-sectional, descriptive, correlational design. A total of 139 BSN students were recruited from a single study site in the Dominican Republic. Subjects completed the 20-item EKAN-Spanish, which was translated and back-translated to promote semantic accuracy. RESULTS AND FINDINGS: Infit and outfit statistics for the sample centered around 1.0 (weighted mean square = 0.978; unweighted mean square = 0.988), indicating strong evidence of validity. The individual items on the EKAN-Spanish showed item reliability of 0.94. The mean EBP knowledge score was 6.52 (SD = 2.03) with scores ranging from 2 to 12 points (20 points maximum). Differential item functioning (DIF) analysis supported translational accuracy. DISCUSSION: This study provides validation support for an objective assessment of EBP knowledge in the Spanish language and will be useful for future studies of EBP in over 21 Spanish-speaking countries. LINKING EVIDENCE TO ACTION: While EBP is a global nursing concept, there has been no instrument to objectively measure EBP knowledge across levels of education in academe and practice in Spanish-speaking countries until just recently. The availability of a validated instrument will promote global consistency in assessing EBP knowledge. Further, this will promote a collaborative approach in teaching EBP to nursing students and practicing nurses.


Assuntos
Internacionalidade , Conhecimento , Psicometria/normas , Adulto , República Dominicana , Escolaridade , Prática Clínica Baseada em Evidências , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria/instrumentação , Psicometria/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Estudantes de Enfermagem/estatística & dados numéricos , Tradução
8.
Hisp J Behav Sci ; 38(1): 117-133, 2016 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32694881

RESUMO

This article describes the development of a framework for the Spanish language adaptation of an evidence-based intervention. A systematic literature search of language adaptation of interventions highlighted most published research focuses on the translation of assessment tools rather than interventions. In response, we developed the Participatory and Iterative Process Framework for Language Adaptation (PIPFLA), a descriptive step-by-step example of how to conduct the language adaptation of an intervention that is grounded in principles of good practice and facilitates transparency of the process. A bilingual team composed of project staff, translators, and two small panels of local community experts-composed of Latino community-based clinicians and Latino immigrant parents-participated in the language adaptation of the intervention. The panels reviewed the translated materials and offered their independent emic perspectives; the intervention represented the etic perspective. Both perspectives informed and were integrated into the 11-step iterative process that comprises the PIPFLA framework.

9.
Braz J Otorhinolaryngol ; 90(5): 101470, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39059321

RESUMO

OBJECTIVE: To report the process of translation and cross-cultural adaptation of theYale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale into Brazilian Portuguese. METHODS: Methodological study approved by the Ethics Committee of the Institution (nº 5.166.256). The English original scale was translated into Brazilian Portuguese following suggested in the literature guidelines and recommendations after authorization from the authors of the original instrument, and involved the following reported steps of (1) Translation, (2) Synthesis of translations, (3) Determination of the applicability of the translated version 4) Back-translation, (5) Synthesis of the back-translated versions, and (6) Final synthesis. The translations and back-translations were performed by two bilingual translators. The research committee constituted three specialists who considered whether the linguistic, semantics, conceptual, idiomatic, and contextual equivalence of the translations and back-translations were. In Step 3, the raters consisted of three Speech-Language Pathologists and five ENT physicians divided into two subgroups (less than 5 years of professional expertise, and more than 5 years of professional expertise). RESULTS: Step 1 was carried out properly by the translators, in Step 2 the translated version was prepared after minor adjustments. In Step 3, the raters reported that they found no difficulties in applying the scale. The Cronbach's Alpha coefficient was 0.995, demonstrating high internal consistency of the instrument, and the analysis of the Intraclass Correlation Coefficient (ICC) among the eight raters was 0.994 with a confidence interval between 0.990 and 0.998, demonstrating excellent agreement, regardless of experience. The research committee judged the last to be adequate and not to require adjustments. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of theYale Pharyngeal Residue Severity Rating Scale is presented in this study. This is a methodological study - No level of evidence.


Assuntos
Comparação Transcultural , Índice de Gravidade de Doença , Traduções , Humanos , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Transtornos de Deglutição/diagnóstico , Idioma
10.
Animals (Basel) ; 14(15)2024 Aug 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39123795

RESUMO

The Calgary-Cambridge Guide is a widely recognised framework for teaching communication skills to healthcare professionals that has become a cornerstone of communication training programs in medicine and other healthcare fields. In the context of veterinary medicine, its integration into communication training programs has become an asset improving communication, education, interaction, and quality of service, enhancing the veterinary-client-patient relationship (VCPR). In veterinary medicine, however, a more challenging consultation dynamic involves the veterinarian, the owner, and the animal. The addition of a veterinary assistant that acts as an interpreter or translator is common in Hong Kong where the native language (Cantonese) coexists with English when consultations are led by non-native language speakers. This addition converts this commonly dyadic model into a triadic communication model. The addition of an assistant interpreter influences the way consultations are conducted, how information is conveyed, and how interpersonal cues and empathy are delivered. In this report we depict challenges applying the Calgary-Cambridge Guide in multicultural and multilingual veterinary medical centres in Hong Kong and highlight the role of veterinary supporting staff in these scenarios, specifically veterinary assistant interpreters.

11.
Public Underst Sci ; 22(1): 80-90, 2013 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-23832886

RESUMO

The Center for Alaska Native Health Research is a community-based participatory research center that conducts studies involving genetic research with Yup'ik Eskimo community members in Southwest Alaska, where Yup'ik remains the first language for most residents. Cultural equivalents are needed to communicate results of these studies among all partners and members of the participating communities, since many scientific terms have no direct translation in Yup'ik. To inform that effort, we examined local understandings of genetics and heredity in one community. Here, we report results from back-translated Yup'ik interviews, and identify working genetic concepts shared by participants from interviews and focus groups. We suggest issues involved in, and some potential steps toward, developing a concise, scientifically accurate and culturally relevant term for "genetics" and other health concepts.

12.
Asia Pac J Public Health ; 35(2-3): 129-135, 2023 03.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37171249

RESUMO

This study aims to translate the BREAST-Q into Malay and validate it in breast cancer patients undergoing surgery. The English BREAST-Q was translated to Malay using the back-translation method. A total of 144 newly diagnosed breast cancer patients were sampled conveniently between December 2015 and November 2016. Test-retest was done after two to three weeks. Data were analyzed using SPSS and AMOS software. Content experts agreed the items in the Malay BREAST-Q were measuring the constructs appropriately. Internal consistencies were good for all items in each subscale (Cronbach's alpha = 0.83-0.95). The highest inter-item correlation for each item with at least one other item in the construct ranged from 0.47 to 0.90. The lowest corrected item-total correlation values ranged from 0.47 to 0.72. The test-retest analysis showed good reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.71-0.98). In exploratory factor analysis, the Kaiser-Meyer-Olkin values were excellent in all four subscales (0.76, 0.92, 0.91, and 0.86). For all subscales, the number of factors extracted cumulatively explained more than 50% of the variance. The Malay BREAST-Q demonstrated good reliability, face validity, content validity, and construct validity.


Assuntos
Neoplasias da Mama , Humanos , Feminino , Neoplasias da Mama/cirurgia , Malásia , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Psicometria/métodos
13.
Cureus ; 15(5): e38936, 2023 May.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37188063

RESUMO

Background There are numerous quality-of-life (QoL) assessment tools available; however, only a few are designed specifically for children with chronic conditions. Among these assessment tools are the Hearing Environments and Reflection on QoL questionnaires for children (HEAR-QL26, HEAR-Q28) developed by Washington University. Unfortunately, there are no other tools that assess hearing loss, and none of them are in Arabic. This paper aims to adapt the HEAR-QL to Arabic and provide an accessible method of measuring the QoL of children with hearing loss in our Arabic-speaking populations. Methodology An independent medical translator translated the HEAR-QL26 and HEAR-QL28 into Arabic. The translations were then examined by two bilingual, native Arabic-speaking otolaryngologists who modified the inadequate questions. Back-translation of the Arabic version into English was subsequently performed by an independent translator. Intra-rater reliability was tested for each of HEAR-QL26 and HEAR-QL28 using 10 participants for each survey, where the participants answered the surveys twice with a period of two weeks between them. A pilot study was conducted which had a total of 40 participants divided equally between the two surveys where each group had an equal number of hearing participants and participants with hearing loss. Results Both HEAR-QL26 and HEAR-QL28 were validated with an overall intra-rater reliability of 88.85% and 87.86% respectively. In the pilot study, the HEAR-QL26 participants with normal hearing scored a median of 2437.5, while the participants with hearing loss scored a median of 1837.5 (p = 0.001). Moreover, HEAR-QL28 participants had a median score of 2725 among participants with normal hearing and 1725 for participants with hearing loss (p = 0.001). Conclusion HEAR-QL is a well-established QoL in children with hearing loss. The validated Arabic adaptation can now be used to measure deafness in Arabic-speaking children.

14.
Genes Brain Behav ; 21(2): e12795, 2022 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35044727

RESUMO

Alzheimer's disease affects an array of activities in patients' daily lives but measures other than memory are rarely evaluated in animal models. Home cage behavior, however, may provide an opportunity to back translate a variety of measures seen in human disease progression to animal models, providing external and face validity. The aim of this study was to evaluate if home cage measures could indicate disease in the rTg4510 mouse model. We hypothesized that sleep, nesting, and smell discrimination would be altered in mutant mice. Thirty-two transgenic mice were used in a Latin square design of four genotypes x both sexes x two diets. Half the mice received a doxycycline diet to suppress tauopathy and evaluate tau severity on various measures. At 8-, 12-, and 16-weeks old, 24 h activity/sleep patterns, nest complexity, and odor discrimination were measured. After 16-weeks, tau concentration in the brain was quantified. Mutant mice had increased tau concentration in brain tissue, but it was reduced by the doxycycline diet. However, only nest complexity was different between mutant mice and controls. Overall, tauopathy in rTg4510 mice does seem to affect these commonly observed symptoms in human patients. However, while running this study, a report showed that the rTg4510 mutant phenotype is not caused by the mutation itself, but confounding factors from transgene insertion. Combined with report findings and our data, the rTg4510 model may not be an ideal model for all aspects of human Alzheimer's disease.


Assuntos
Doença de Alzheimer , Tauopatias , Doença de Alzheimer/genética , Animais , Encéfalo/metabolismo , Modelos Animais de Doenças , Doxiciclina , Feminino , Humanos , Masculino , Camundongos , Camundongos Transgênicos , Tauopatias/genética , Proteínas tau/genética , Proteínas tau/metabolismo
15.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35742790

RESUMO

The Malay version of the WHOQOL-BREF was published approximately 15 years ago. Since then, no known research has been conducted to identify the psychometric properties of the scale using confirmatory factor analysis. This study aimed to establish a model by applying a scientific approach to the translation and adaptation method. The back translation technique was used for the translation process. This cross-sectional study involved 282 employees at Universiti Kebangsaan Malaysia. The instrument received satisfactory Cronbach's alpha reliability values. The data were analysed with SEM using AMOS. Results showed that the model produced is parsimonious, with CMIN/df = 0.23, CFI = 0.93, SRMR = 0.08, RMSEA = 0.08 and PCLOSE = 0.07. Adopting the Malay version of the WHOQOL-BREF for future research is highly recommended due to its properties.


Assuntos
Obesidade , Qualidade de Vida , Estudos Transversais , Humanos , Malásia , Psicometria/métodos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
16.
Ethics Hum Res ; 44(1): 29-39, 2022 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34936237

RESUMO

To avoid excluding individuals with limited English proficiency from participating in research, the consent form and other documents should be presented to them in their primary language and in a format that is understandable. However, evidence suggests that, when documents are translated for prospective and actual research participants with limited English proficiency, these individuals often fail to engage with the documents and the research in the same terms as their English-speaking counterparts do. We argue that this is because methodological challenges remain after a decision to translate has been made. This study investigated how translation approaches affected reader response and intelligibility. Participants were asked to review two translated versions of a survey (which reflected a functionalist and a literal approach to translation) followed by semistructured interviews. Quantitative and qualitative analysis revealed a preference for a functionalist translation and a higher number of problems raised in regard to the literal translation. The recommendations we offer here include considering the most appropriate translation approach for a specific genre and purpose.


Assuntos
Proficiência Limitada em Inglês , Termos de Consentimento , Humanos , Estudos Prospectivos , Tradução , Traduções
17.
Front Behav Neurosci ; 15: 647922, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34025369

RESUMO

Impulsivity is a multidimensional construct encompassing domains of behavioral inhibition as well as of decision making. It is often adaptive and associated with fast responses, being in that sense physiological. However, abnormal manifestations of impulsive behavior can be observed in contexts of drug abuse and attention-deficit/hyperactivity disorder (ADHD), among others. A number of tools have therefore been devised to assess the different facets of impulsivity in both normal and pathological contexts. In this narrative review, we systematize behavioral and self-reported measures of impulsivity and critically discuss their constructs and limitations, establishing a parallel between assessments in humans and rodents. The first rely on paradigms that are typically designed to assess a specific dimension of impulsivity, within either impulsive action (inability to suppress a prepotent action) or impulsive choice, which implies a decision that weighs the costs and benefits of the options. On the other hand, self-reported measures are performed through questionnaires, allowing assessment of impulsivity dimensions that would be difficult to mimic in an experimental setting (e.g., positive/negative urgency and lack of premeditation) and which are therefore difficult (if not impossible) to measure in rodents.

18.
Acute Med Surg ; 8(1): e672, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34188941

RESUMO

AIM: The Intensive Care Unit Trigger Tool (ICUTT) was developed to detect adverse events (AEs) in intensive care unit (ICU) patients. The purpose of this study was to determine the validity and reliability of the Japanese version of the ICUTT (ICUTT-J). METHODS: The translation of ICUTT was carried out based on the guideline for translation of instruments. Subsequently, two review teams independently reviewed 50 patients' medical records using the ICUTT-J, and agreement regarding the presence and number of AEs was evaluated to ensure reliability. RESULTS: The ICUTT-J was submitted to the authors of the original ICUTT, who confirmed it as being equivalent to the original version. The item-content validity index and scale-content validity index were 1.00 and 1.00, respectively. Interrater reliability showed moderate agreement of κ = 0.52 in terms of the presence of AEs and linear weighting of κ = 0.49 (95% confidence interval, 0.28, 0.71) in terms of the number of AEs. CONCLUSION: This study's findings suggest that the ICUTT-J is valid and moderately reliable for use in ICUs.

19.
Rev Esp Salud Publica ; 952021 Oct 08.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-34620821

RESUMO

OBJECTIVE: The increase in chronic diseases as a consequence of the rising life expectancy calls for tools that allow us to analyze the difficulty that patients with multimorbidity present when performing healthcare-related tasks. To this end, we carried out a cross-cultural translation and adaptation into Spanish of the questionnaire "Healthcare Task Difficulty (HCTD) among Older Adults with Multimorbidity." METHODS: Direct translation and back translation were made, followed by a synthesis and adaptation by a third translator and a panel of experts in order to guarantee the conceptual, semantic, and content equivalence between the original questionnaire and the Spanish version. Additionally, an evaluation of the comprehension of the questionnaire in Spanish was carried out in a sample of elderly patients with multimorbidity. RESULTS: The Spanish version of the HCTD questionnaire (HCTD-E) was obtained. The overall difficulty of the translators to find an equivalent expression between both languages was low. In the synthesis and adaptation part, four discrepancies were resolved (two of them were adapted in order to use a terminology closer to our health system and the other two were completed with different examples). The comprehensibility analysis was conducted in a sample of ten elderly patients with multimorbidity, and they showed an excellent comprehensibility. CONCLUSIONS: This is the first cross-cultural adaptation to Spanish of the HCTD questionnaire. The methodology used through direct translation, back-translation and adaptation by a third translator and a panel of experts demonstrated a high level of comprehensibility of the HCTD-E, which was measured with cognitive interviews in a sample of patients.


OBJETIVO: El incremento de las enfermedades crónicas como consecuencia del aumento en la esperanza de vida, hace necesario disponer de herramientas que permitan analizar la dificultad que presentan los pacientes con multimorbilidad, a la hora de realizar tareas relacionadas con la asistencia sanitaria. Con este fin, se llevó a cabo una traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario "Healthcare Task Difficulty (HCTD) among Older Adults with Multimorbidity". METODOS: Traducción directa y retrotraducción llevadas a cabo por dos traductores, seguidas de una síntesis y adaptación por parte de un tercer traductor. Posterior creación de un panel de expertos con el fin de garantizar la equivalencia conceptual, semántica y de contenido entre la versión original y la española. A continuación, se realizó una evaluación de la comprensión del cuestionario en español en una muestra de pacientes de edad avanzada con múltiples patologías. RESULTADOS: Se obtuvo la versión española del cuestionario HCTD (HCTD-E). La dificultad global encontrada por los traductores para hallar una expresión equivalente entre ambos idiomas fue baja. En la fase de síntesis y adaptación, se resolvieron 4 discrepancias con el fin de utilizar una terminología más cercana a nuestro sistema sanitario. El análisis de comprensibilidad se efectuó sobre una muestra de 10 pacientes, mayores y con multimorbilidad en seguimiento por Medicina Interna, el cual demostró una comprensibilidad excelente. CONCLUSIONES: Se trata de la primera adaptación transcultural al español del cuestionario HCTD. La metodología utilizada mediante traducción directa, retrotraducción y adaptación por parte de un tercer traductor y un panel de expertos, ha demostrado un alto nivel de comprensibilidad de la herramienta HCTD-E medida a través de entrevistas cognitivas realizadas en una muestra de pacientes.


Assuntos
Idioma , Multimorbidade , Idoso , Atenção à Saúde , Humanos , Espanha , Inquéritos e Questionários , Traduções
20.
Asia Pac J Public Health ; 33(8): 914-922, 2021 11.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34467767

RESUMO

This study aims to test the psychometric properties of the Malay, English, and Chinese 9-Item Shared Decision Making Questionnaire (SDM-Q-9) in breast cancer patients making treatment decisions. The original German SDM-Q-9 was translated to Malay using the back-translation method. A total of 222 newly diagnosed breast cancer patients making treatment decisions were sampled conveniently from three breast clinics between August 2015 and February 2016. A total of 66 patients answered the SDM-Q-9 in Malay, 87 in English, and 69 in Chinese. Data were analyzed using SPSS and AMOS software. SDM-Q-9 demonstrated good reliability in the three translations. All the items correlated well except for Item 1 in English. The factor loadings were within acceptable range except for Item 1 in Malay, Items 1 and 2 in English, and Items 7 and 9 in Chinese SDM-Q-9. However, no items were deleted in accordance with experts' opinions and the previous SDM-Q-9 validation studies. The Malay, English, and Chinese SDM-Q-9 demonstrated good reliability and validity.


Assuntos
Neoplasias da Mama , Tomada de Decisão Compartilhada , Aminoacridinas , Neoplasias da Mama/terapia , China , Tomada de Decisões , Feminino , Humanos , Malásia , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
Detalhe da pesquisa