Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros

Base de dados
Assunto principal
País/Região como assunto
Tipo de documento
Intervalo de ano de publicação
1.
Am J Health Promot ; 36(7): 1112-1122, 2022 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35417258

RESUMO

PURPOSE: The questionnaire "Professional Fulfillment Index" (PFI) was validated to assess emotional exhaustion, interpersonal disengagement, and professional achievement among physicians. This study presents the process of cross-cultural adaptation of the PFI to the Brazilian context. DESIGN: Analytical cross-sectional study carried out between July and October 2020. Settings: For conceptual equivalence, a panel of experts was constituted who conducted analyzes on the translation and back-translation processes from English to Brazilian Portuguese. SUBJECTS: For the operational equivalence, 432 physicians in the field of Occupational Medicine were invited. MEASURES: They answered the PFI in an online platform. Analysis: Both exploratory and confirmatory factor analysis were performed to seek evidence of the hypothesized structure of PFI item responses. Reliability was assessed using three indicators. RESULTS: The Brazilian version can be considered similar to the original. Most of participants were female (57.6%) and mean age 49.6 years-SD 14.0. The mean time since graduation was 18.5 years-SD 9.67. Most of them had a full-time job (88.0%) and were trained through post-graduation courses 83.8%. The most frequent job task was to perform worker´s clinical evaluations (84.9%). Exploratory and confirmatory analyzes showed the adequacy of the items in measuring the instrument's construct, with stability for use in other populations and samples. CONCLUSION: The PFI was developed to evaluate positive and negative aspects of physicians' role and performance. The process described in this article was the first cross-cultural adaptation of the questionnaire. The PFI can help in mapping potential risk situations for negative impacts on physicians' occupational well-being and performance at work, in order to propose interventions that reduce exhaustion and expand professional fulfillment.


Assuntos
Traduções , Brasil , Estudos Transversais , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários
2.
Rev Bras Med Trab ; 17(2): 228-238, 2019.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32270125

RESUMO

BACKGROUND: Broad-encompassing approaches to the evaluation, documentation and discussion of workplace health assets are needed to implement effective interventions and promote health and well-being among workers through effective efforts in programs and initiatives to maintain and improve workplace health and safety. OBJECTIVE: To perform the cross-cultural adaptation of the Indicators of Integration (II) scorecard to the Brazilian Portuguese language to enable its use in Brazil and thus provide organizations a means to evaluate the integration of workers' health and well-being programs, policies and practices. METHODS: We followed scientific recommendations described in previous studies and carried out the process of adaptation along six steps: translation, reconciliation of translations, back translation into the original language, revision of the Portuguese version by an internal expert committee, pretest with an expert panel, and final review. RESULTS: The methods applied resulted in an adequate instrument for self-evaluation of the integration of workers' health and well-being programs and practices in organizations; the adapted version conserves the properties of the original. CONCLUSION: The Brazilian version of the II scorecard - entitled Indicadores Integrados de Práticas de Saúde na Organização (IIPSO) - obtained in the present study is appropriate to be administered and to measure the implementation and integration of health, safety and well-being actions.


INTRODUÇÃO: Para realizar intervenções efetivas, reduzir os riscos no trabalho e promover a saúde e o bem-estar dos trabalhadores, é necessária uma abordagem ampla que avalie, documente e discuta a aplicação dos ativos de saúde no ambiente laboral, estabelecendo esforços efetivos, por meio de programas e iniciativas que sustentem e melhorem a saúde e a segurança dos trabalhadores. OBJETIVOS: Adaptar transculturalmente o Indicators of Integration Scorecard (IIS) para o português brasileiro, de modo a permitir sua utilização no Brasil e oportunizar às empresas avaliar a integração de programas, políticas e práticas relacionadas à saúde e ao bem-estar dos trabalhadores. MÉTODOS: A adaptação seguiu recomendações científicas de estudos similares, respeitando seis etapas: tradução; reconciliação das traduções; retrotradução para o idioma de origem; revisão da versão em português por uma equipe interna de especialistas; pré-teste por meio de sua aplicação a um Comitê de Experts; e revisão final. RESULTADOS: Os procedimentos metodológicos utilizados viabilizaram um instrumento adequado para a autoavaliação das empresas quanto à integração de seus programas e práticas de saúde e bem-estar dos trabalhadores, mantendo as qualidades propostas na versão original. CONCLUSÕES: A versão em português brasileiro do IIS, agora intitulada Indicadores Integrados de Práticas de Saúde na Organização (IIPSO), obtida no presente estudo, é adequada para a aplicação e a mensuração da implementação e da integração das ações de saúde, segurança e bem-estar nos diversos ambientes de trabalho.

3.
Rev Bras Med Trab ; 16(4): 466-481, 2018.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32754662

RESUMO

BACKGROUND: The integration of occupational risk management initiatives and health promotion and well-being in the workplace poses a challenge to organizations from different sectors. OBJECTIVE: Cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard (DCWS) to the Brazilian Portuguese language. METHOD: The process of cross-cultural adaptation of the Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard to the Brazilian Portuguese language evolved along six steps: translation, reconciliation, back-translation, revision by internal expert committee, revision by expert panel (pretest) and final revision. RESULTS: The stringent protocols adopted in the present study resulted in a satisfactory and adequate instrument to analyze programs which target workers' health, safety and well-being at organizations operating in Brazil. CONCLUSION: The Brazilian version of DCWS, entitled Questionário sobre as Dimensões do Bem-Estar Corporativo (QDBC) represents an advance in the evaluation of the effectiveness of integrated actions for health promotion and workers' well-being in different work environments.


INTRODUÇÃO: A integração de ações de gerenciamento de riscos ocupacionais e medidas para a promoção da saúde e do bem-estar no local de trabalho representa um desafio crescente para organizações de diversos setores produtivos. OBJETIVO: Adaptar transculturalmente o instrumento intitulado Dimensions of Corporate Well-Being Scorecard (DCWS) para o contexto brasileiro. Método: O processo de adaptação transcultural para o português do Brasil do instrumento DCWS foi estruturado em seis etapas distintas: tradução, reconciliação das traduções, retrotradução do instrumento para o idioma de origem, revisão da versão em português pela Equipe Interna de Especialistas, pré-teste do instrumento por meio de sua aplicação a um Comitê de Experts e revisão final dele. RESULTADOS: O rigor metodológico produziu um instrumento satisfatório e adequado para investigar programas com foco na saúde, na segurança e no bem-estar dos trabalhadores de organizações no território nacional. CONCLUSÃO: A versão do DCWS em português do Brasil, agora intitulado Questionário sobre as Dimensões do Bem-Estar Corporativo (QDBC), avança na avaliação da efetividade na integração de ações com foco na promoção da saúde e do bem-estar dos trabalhadores em diferentes contextos de trabalho.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA