Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 38
Filtrar
1.
J Genet Couns ; 2024 Apr 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38594719

RESUMO

This study set out to investigate the experiences of bilingual/multilingual genetic counselors in the United States and Canada who have counseled in a non-English language and characterize their training experiences to identify potential areas for improvement. A total of 32 bilingual and/or multilingual genetic counselors completed online surveys. Approximately 83% of participants typically counsel patients in languages for which they believe their proficiency is at least good without the participation of an interpreter. Challenges to providing language-concordant care include insufficient patient-facing translation tools/resources, with roughly half reporting they have created their own resources out of necessity. For training programs, there was a strong desire for more supervision in bilingual/multilingual genetic counseling students' non-English language during training to help foster genetics-related language skills development.

2.
J Gen Intern Med ; 38(14): 3099-3106, 2023 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37620723

RESUMO

BACKGROUND: Language concordance can increase access to care for patients with language barriers and improve patient health outcomes. However, systematically assessing and tracking physician non-English language skills remains uncommon in most health systems. This is a missed opportunity for health systems to maximize language-concordant care. OBJECTIVE: To determine barriers and facilitators to participation in non-English language proficiency assessment among primary care physicians. DESIGN: Qualitative, semi-structured interviews. PARTICIPANTS: Eleven fully and partially bilingual primary care physicians from a large academic health system with a language certification program (using a clinician oral proficiency interview). APPROACH: Interviews aimed to identify barriers and facilitators to participation in non-English language assessment. Two researchers independently and iteratively coded transcripts using a thematic analysis approach with constant comparison to identify themes. KEY RESULTS: Most participants were women (N= 9; 82%). Participants reported proficiency in Cantonese, Mandarin, Russian, and Spanish. All fully bilingual participants (n=5) had passed the language assessment; of the partially bilingual participants (n=6), four did not test, one passed with marginal proficiency, and one did not pass. Three themes emerged as barriers to assessment participation: (1) beliefs about the negative consequences (emotional and material) of not passing the test, (2) time constraints and competing demands, and (3) challenging test format and structure. Four themes emerged as facilitators to increase assessment adoption: (1) messaging consistent with professional ethos, (2) organizational culture that incentivizes certification, (3) personal empowerment about language proficiency, and (4) individuals championing certification. CONCLUSIONS: To increase language assessment participation and thus ensure quality language-concordant care, health systems must address the identified barriers physicians experience and leverage potential facilitators. Findings can inform health system interventions to standardize the requirements and process, increase transparency, provide resources for preparation and remediation, utilize messaging focused on patient care quality and safety, and incentivize participation.


Assuntos
Relações Médico-Paciente , Médicos , Humanos , Feminino , Masculino , Idioma , Qualidade da Assistência à Saúde , Barreiras de Comunicação
3.
J Genet Couns ; 32(1): 111-127, 2023 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36117419

RESUMO

Genetic counselors (GCs) provide risk assessment, education, and counseling about the genetic contribution to disease. To do so, they must effectively communicate, build rapport, and help patients make the best decisions for themselves and their families. Language barriers add a complex layer to this patient-provider dynamic. While interpreters serve as a primary solution when a patient and GC speak different languages, issues have been documented with these sessions, such as misinterpreted genetic terminology (Gutierrez et al., 2017). Having a GC with concordant language skills may help address these barriers. The purpose of this study was to assess Spanish-speaking patients' perspectives on communication, decision-making, and the interpersonal relationship developed with a bilingual GC in language concordant cancer genetic counseling sessions. Spanish-speaking patients, ages 18 or older, seen by a Spanish-speaking GC at a California public, safety-net hospital were eligible to participate in this study. Nine participants were interviewed via telephone by the bilingual researcher using a semi-structured interview guide to assess three domains: communication, decision-making, and interpersonal relationship. Analyses of interview transcripts identified themes within these three areas of focus: (1) participants felt all explanations were clear and they were not afraid to ask questions in the session, (2) participants experienced preference-concordant decision making, and (3) participants felt empowered and supported by the GC. Participants suggested that GCs working with Spanish-speaking patients in the future should consider group counseling sessions, engaging in outreach efforts to educate the Spanish-speaking community about genetics, and increasing the number of GCs who speak Spanish. These results demonstrate the positive experiences of Spanish-speaking patients in language concordant cancer genetic counseling sessions and further support the need for recruitment of Spanish-speaking individuals into the profession. Future research should further assess the experience of Spanish-speaking patients in language concordant sessions and address the role of cultural concordance in sessions.


Assuntos
Aconselhamento Genético , Neoplasias , Humanos , Adolescente , Idioma , Aconselhamento , Comunicação , Barreiras de Comunicação
4.
J Genet Couns ; 31(1): 188-205, 2022 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-34288206

RESUMO

Prior research suggests language concordance positively affects physician-patient communication and their relationship, but few studies have investigated language concordance in genetic counseling sessions for Spanish-speaking patients. This study explored Spanish-speaking genetic counselors' experiences and perceptions of the effects of Spanish language concordance on session processes and outcomes using the Reciprocal-Engagement Model (REM) of practice as a conceptual framework. There are 17 REM goals associated with four goal factors. A secondary purpose was to explore whether perceived effects are modified when the genetic counselor identifies as Latinx. Ten Latina and nine non-Latina Spanish-speaking genetic counselors who practice in the U.S. participated in semi-structured phone interviews. Directed content analysis yielded four themes reflecting how spoken language concordance promotes REM goal factors (Understanding and Appreciation, Support and Guidance, Facilitative Decision-Making, and Patient-Centered Education) and individual goals within each factor. Six additional themes also emerged: Patients feel grateful/relieved to have a genetic counselor who communicates directly in Spanish; Challenges are lessened (e.g., no need for an interpreter); Language interacts with other cultural similarities to achieve REM goals; Use of Spanish conveys genetic counselor is 'going above and beyond' for patients; Communicating medical information is difficult even when Spanish proficient; and Genetic counselor still able to achieve REM goals without language concordance. There were no apparent thematic differences between Latina and non-Latina genetic counselors. Results suggest language concordance positively influences relationship building and communication and facilitates achievement of REM goals. Proficiency in more than one language is 'value added' for genetic counseling services and should be encouraged in genetic counseling graduate programs and continuing education opportunities. Future research could assess patient perceptions of genetic counseling sessions in which the genetic counselor and patient use the patient's preferred language.


Assuntos
Conselheiros , Comunicação , Conselheiros/psicologia , Aconselhamento Genético/psicologia , Hispânico ou Latino , Humanos , Idioma , Estados Unidos
5.
J Gen Intern Med ; 36(9): 2724-2730, 2021 09.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33782890

RESUMO

BACKGROUND: Most medical schools offer medical Spanish education to teach patient-physician communication skills with the growing Spanish-speaking population. Medical Spanish courses that lack basic standards of curricular structure, faculty educators, learner assessment, and institutional credit may increase student confidence without sufficiently improving skills, inadvertently exacerbating communication problems with linguistic minority patients. OBJECTIVE: To conduct a national environmental scan of US medical schools' medical Spanish educational efforts, examine to what extent existing efforts meet basic standards, and identify next steps in improving the quality of medical Spanish education. DESIGN: Data were collected from March to November 2019 using an IRB-exempt online 6-item primary and 14-item secondary survey. PARTICIPANTS: All deans of the Association of American Medical Colleges member US medical schools were invited to complete the primary survey. If a medical Spanish educator or leader was identified, that person was sent the secondary survey. MAIN MEASURES: The presence of medical Spanish educational programs and, when present, whether the programs met four basic standards: formal curricular structure, faculty educator, learner assessment, and course credit. KEY RESULTS: Seventy-nine percent of medical schools (125 out of 158) responded to either or both the primary and/or secondary surveys. Among participating schools, 78% (98/125) of medical schools offered medical Spanish programming; of those, 21% (21/98) met all basic standards. Likelihood of meeting all basic standards did not significantly differ by location, school size, or funding type. Fifty-four percent (53/98) report formal medical Spanish curricula, 69% (68/98) have faculty instructors, 57% (56/98) include post-course assessment, and 31% (30/98) provide course credit. CONCLUSIONS: Recommended next steps for medical schools include formalizing medical Spanish courses as electives or required curricula; hiring and/or training faculty educators; incorporating learner assessment; and granting credit for student course completion. Future studies should evaluate implementation strategies to establish best practice recommendations beyond basic standards.


Assuntos
Educação Médica , Faculdades de Medicina , Currículo , Docentes , Humanos , Relações Médico-Paciente , Inquéritos e Questionários , Estados Unidos
6.
BMC Health Serv Res ; 20(1): 340, 2020 Apr 21.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-32316965

RESUMO

BACKGROUND: Patients who live in minority language situations are generally more likely to experience poor health outcomes, including harmful events. The delivery of healthcare services in a language-concordant environment has been shown to mitigate the risk of poor health outcomes related to chronic disease management in primary care. However, data assessing the impact of language-concordance on the risk of in-hospital harm are lacking. We conducted a population-based study to determine whether admission to a language-discordant hospital is a risk factor for in-hospital harm. METHODS: We used linked administrative health records to establish a retrospective cohort of home care recipients (from 2007 to 2015) who were admitted to a hospital in Eastern or North-Eastern Ontario, Canada. Patient language (obtained from home care assessments) was coded as English (Anglophone group), French (Francophone group), or other (Allophone group); hospital language (English or bilingual) was obtained using language designation status according to the French Language Services Act. We identified in-hospital harmful events using the Hospital Harm Indicator developed by the Canadian Institute for Health Information. RESULTS: The proportion of hospitalizations with at least 1 harmful event was greater for Allophones (7.63%) than for Anglophones (6.29%, p <  0.001) and Francophones (6.15%, p <  0.001). Overall, Allophones admitted to hospitals required by law to provide services in both French and English (bilingual hospitals) had the highest rate of harm (9.16%), while Francophones admitted to these same hospitals had the lowest rate of harm (5.93%). In the unadjusted analysis, Francophones were less likely to experience harm in bilingual hospitals than in hospitals that were not required by law to provide services in French (English-speaking hospitals) (RR = 0.88, p = 0.048); the opposite was true for Anglophones and Allophones, who were more likely to experience harm in bilingual hospitals (RR = 1.17, p <  0.001 and RR = 1.41, p <  0.001, respectively). The risk of harm was not significant in the adjusted analysis. CONCLUSIONS: Home care recipients residing in Eastern and North-Eastern Ontario were more likely to experience harm in language-discordant hospitals, but the risk of harm did not persist after adjusting for confounding variables.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Redução do Dano , Serviços de Assistência Domiciliar , Hospitalização , Pacientes Internados , Idoso , Idoso de 80 Anos ou mais , Doença Crônica , Gerenciamento Clínico , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Grupos Minoritários , Multilinguismo , Ontário , Segurança do Paciente , Estudos Retrospectivos , Fatores de Risco
8.
Am J Pharm Educ ; 88(8): 100751, 2024 Jul 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38960069

RESUMO

OBJECTIVE: This study aimed to present findings from an evaluation of the Spanish Language Track (SLT) for student pharmacists, which assessed student outcomes and feedback. METHODS: A mixed-methods program evaluation was conducted with the first cohort of the SLT members (N = 10). Participants completed pre/post-surveys and focus groups. Quantitative data analysis used descriptive and frequency analysis, while qualitative data were thematically analyzed. RESULTS: With a focus on qualitative themes, quantitative results support themes 1, 2, and 3 on the basis of findings from the self-assessment of participants' ability to speak and use the Spanish language. The following 5 themes were identified: (1) initial involvement and motivation to engage; (2) language skill development; (3) health-focused language immersion; (4) strong relationships within the SLT cohort; and (5) opportunities for improvement. CONCLUSION: Findings demonstrate students' active engagement with SLT while enhancing language skills through immersive experiences. Their connections with other cohort members, SLT team members, and Colombian pharmacists, and biweekly patient appointment simulations were key contributors to learning outcomes while offering suggestions for programming. The SLT provides a foundational model for health professional programs to offer students opportunities to understand and practice language-concordant health care delivery and promote improved health outcomes in Spanish-speaking populations.

9.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38951369

RESUMO

INTRODUCTION: There is a paucity of research investigating disparities in utilization of inpatient therapeutics for COVID-19 by language preference. The primary aim of this study was to assess if the likelihood of treatment with novel COVID-19 therapies differed for patients using a language other than English (LOE) relative to English-speaking patients. METHODS: This was a retrospective observational cohort study of COVID-19 patients hospitalized between March 1, 2020, and June 30, 2022, across 11 hospitals within a single not-for-profit health system. Multivariable relative risks were estimated for the impact of preferred language on the receipt of novel COVID-19 therapies: baricitinib, remdesivir, tocilizumab, and convalescent plasma. RESULTS: This study included 12,510 hospitalized adults with English as the most common preferred language (92.3%) followed by Spanish (3.1%), Somali (1.3%), Russian (0.9%), and Hmong (0.6%). Spanish speakers were more likely to receive any of the novel COVID-19 therapies compared to English speakers (RR 1.45; CI 1.32-1.59). Estimates for Hmong, Somali, Russian, and Other language groups were not statistically significant and closer to the null (aRR range, 0.89-1.12). CONCLUSION: Linguistic patterns in health outcomes expose inherent heterogeneity within racial and ethnic groups. Our study found that Spanish speakers were nearly 1.5 times more likely to receive any of the four novel inpatient COVID-19 therapeutics in comparison to English speakers. Future research is needed to explore the reasons for the heterogeneous findings including temporal influence, cultural factors, informed consent comprehension, and therapeutic hesitancy in all groups.

10.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38639867

RESUMO

BACKGROUND: Limited English proficiency patients are required under federal law to receive language-concordant care, yet they still receive substandard discharge instructions compared to English-speaking patients. We aimed to summarize the interventions carried out to improve discharge instructions in the limited English proficiency population. METHODS: We conducted a scoping review of academic and gray literature from the United States using Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analysis Protocols for Scoping Reviews guidelines. We searched PubMed, Embase, and CINAHL for studies to improve discharge communication. RESULTS: Of the 3330 studies, 19 studies met the criteria. Core types of interventions included written interventions alone, educational interventions alone, written and educational interventions, audio and visual interventions, and other types of interventions. Even among the same core types of interventions, there were differences in types of interventions, outcomes examined, and results. DISCUSSION: The majority of included interventions that studied satisfaction as an outcome measure showed improvement, while the other outcomes were not improved or worsened. More rigorous methodology and community involvement are necessary to further analyze discharge interventions for patients with limited English proficiency (LEP).

11.
Am J Hosp Palliat Care ; 41(1): 73-77, 2024 Jan.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37073754

RESUMO

Background: Members of racial or ethnic minority groups utilize palliative care (PC) services less than non-Hispanic White patients and multiple factors contribute to this disparity. The impact of racial, ethnic, and language (REL) concordance between patients and clinicians has been demonstrated in general medical populations, but not in PC populations. We characterized the racial and ethnic composition and languages spoken of California PC clinicians and patients to examine clinical impacts of REL concordance. Methods: Using Palliative Care Quality Network data, 15 inpatient teams were identified in California that had collected data on patient race/ethnicity and language. Patient and clinician data were analyzed using means and medians for continuous variables, and chi-squared tests to explore similarities and differences between clinician and patient data. Results: 51 clinicians from nine teams completed the survey. The largest non-White and non-English speaking groups among patients and clinicians identified as Hispanic/Latinx (31.5% of patients, 16.3% of clinicians) and as Spanish speakers (22.6% of patients, 7.5% of clinicians). There was a significantly higher proportion of Hispanic/Latinx patients compared to clinicians (p-value 0.01), with Southern California demonstrating the largest difference (30.4% of patients vs. 10.7 % of clinicians, p-value 0.01). Similar proportions of patients and clinicians reported Spanish fluency (22.6% vs 27.5%, p-value 0.31). Discussion: We found significant differences in the racial/ethnic distributions of Hispanic/Latinx patients and clinicians in California, prompting consideration of whether a lack of representation of Hispanic/Latinx clinicians relative to the patient population may contribute to lower palliative care utilization among Hispanic/Latinx patients.


Assuntos
Etnicidade , Cuidados Paliativos , Humanos , Grupos Minoritários , California , Hispânico ou Latino , Hospitais , Idioma
12.
J Transcult Nurs ; : 10436596241253865, 2024 May 17.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38757218

RESUMO

INTRODUCTION: Language discordance is a known barrier to diabetes care in patients with type 2 diabetes. This study aimed to better understand the subjective experiences of a group of Spanish-speaking study participants with low English proficiency who were learning to manage their diabetes using a language-concordant health coaching intervention. METHODOLOGY: This qualitative exploratory study used structured interview data to understand subjective experiences among participants. Thematic content analysis was conducted from a subset of health coaching phone transcripts (n = 17) performed during a language-concordant health coaching intervention study. RESULTS: Among the 17 participants included in the study, even with language-concordant coaching, participants had challenges in managing their diabetes care. Participants described internal and external factors, such as socioeconomic instability, that complicated their behavior changes and self-management abilities. DISCUSSION: A health coaching intervention in patients with low English proficiency can help to improve health outcomes. Findings from this study can guide the development of health care services and the management of chronic diseases in diverse populations.

13.
Med Educ Online ; 29(1): 2312713, 2024 Dec 31.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38324669

RESUMO

PURPOSE: Effective communication is critical in patient care. Multilingual medical providers, including Physician Assistants (PAs) can contribute to improved health care among patients with limited English proficiency; however, this is contingent upon matriculating multilingual providers. In this study, the association between prospective applicants' self-reported English as second language (ESL) status and their likelihood of matriculation into a PA program was investigated. METHODS: Participants included applicants to five admission cycles of the Centralized Application Service for Physician Assistant from 2012 to 2020. Logistic regression was utilized to investigate association between applicant ESL status and odds of program matriculation in both bivariate and multivariable regression models. Models were adjusted for citizenship status, undergraduate grade point average, gender, age, race/ethnicity, number of programs applied to, and patient care hours. RESULTS: In unadjusted and adjusted models, ESL status was associated with a significantly lower odds of matriculation to a PA program across all study years. In adjusted multivariable models, associations were strongest for 2014-2015 where ESL status was associated with a 35% lower odds of matriculation (odds ratio 0.65, 95% confidence interval 0.56, 0.76) when controlling for demographics, citizenship status, patient care experience, and academic achievement. In sensitivity analyses restricting to (a) those with TOEFL scores ≥ 100, and (b) restricting to those ESL applicants without TOEFL scores, we did not observe important changes in our results. CONCLUSIONS: Results indicated that non-native English-speaking applicants have lower odds of PA program matriculation. Decrements in matriculation odds were large magnitude, minimally impacted by adjustment for confounders and persistent across the years. These findings suggest that PA program admission processes may disadvantage non-native English-speaking applicants. While there are potential explanations for the observed findings, they are cause for concern. Matriculating and training PAs who have language concordance with underserved populations are important means of improving patient outcomes.


Assuntos
Sucesso Acadêmico , Assistentes Médicos , Humanos , Escolaridade , Área Carente de Assistência Médica , Assistentes Médicos/educação , Estudantes
14.
Proc (Bayl Univ Med Cent) ; 37(4): 679-683, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38910800

RESUMO

Limited English proficiency poses a significant barrier to health care, particularly in US border states, exacerbated by a nationwide shortage of interpreters. This growing disparity in language-concordant care underscores the need for solutions like integrating Medical Spanish Certification (MSC) into medical school curricula, a topic of considerable debate. Various arguments exist for and against including MSC in medical education, especially considering the increasing Hispanic/Latino patient population. This paper aims to present a balanced perspective on officially including MSC in medical school curricula. After discussing the various arguments, the authors suggest a balanced approach that addresses the challenges while leveraging the potential benefits of MSC in medical education.

15.
MedEdPORTAL ; 20: 11377, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38173698

RESUMO

Introduction: Medical Spanish courses in US medical schools aim to teach patient-centered communication, yet many existing resources focus on technical vocabulary and may inadvertently increase jargon use with patients. Graphic medicine presents an opportunity for interactive learning that centers the patient experience, yet it has never been explored in medical Spanish education. Methods: We developed a Medical Spanish Graphic Activity (MeGA) for medical student deliberate practice of patient-centered verbal communication focused on three aspects: diagnosis, treatment, and follow-up care. Each 30-minute activity included a comics handout depicting a patient with a common problem. Students used voice-to-text technology to record their explanations in response to prompts. Transcripts were analyzed for jargon use, including total jargon, unexplained jargon, and problem words (non-Spanish words plus unexplained jargon), utilizing a previously published, reliable protocol for Spanish medical jargon classification. Participants voluntarily provided postactivity feedback. Results: Twenty-nine fourth-year students with intermediate or greater Spanish skills participated in a series of 10 MeGA activities between January and April 2022. Unexplained jargon use and problem words progressively decreased for all transcripts (diagnosis, treatment, and follow-up; all ps < .001). Total jargon use also decreased, but this was not significant in follow-up transcripts (p = .38). All students agreed that MeGA helped them enhance communication skills applicable to patient care and self-identify strengths and limitations. Discussion: MeGA is realistic to implement, engages students' active participation in the speaking domain, and reduces unexplained jargon use. Future studies should explore the broader application of this model and engage patient perspectives.


Assuntos
Educação Médica , Estudantes de Medicina , Humanos , Idioma , Vocabulário , Comunicação
16.
Int J Pediatr Otorhinolaryngol ; 172: 111663, 2023 Sep.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37506576

RESUMO

OBJECTIVES: To understand how primary language and interpreter use affect no-show rates in pediatric otolaryngology. METHODS: This is a retrospective cohort study using medical records of new patients in a pediatric otolaryngology clinic from 2014 to 2019. Data was collected on patient demographics including age, primary language, insurance type, maternal education level, maternal primary language, interpreter use at the first visit, total number of appointments scheduled, number of missed appointments, and number of completed appointments. Inferential statistics using parametric (ANOVA) and non-parametric (Mann-Whitney U tests, Kruskal-Wallis tests, and Spearman correlation coefficient) methods were used. RESULTS: Primary language was associated with significant differences in no-show rates (p = 0.0474), with Spanish and English speakers having the lowest no-show rate (33%). Overall, interpreter use at the first visit was not significantly associated with subsequent appointment attendance (p = 0.3674). Patients with a documented Spanish interpreter at the first visit had the lowest average no-show rate (31% ± 19%) compared to Haitian Creole (42% ± 18%) and all other languages (32% ± 19%) (p = 0.0265). Hispanic ethnicity, maternal education level, and maternal primary language were not associated with attendance. CONCLUSION: Interpreter use at the first visit was not significantly correlated with no-show rates, but among patients that did require an interpreter at the first visit, those receiving services in Spanish had the best clinic attendance.


Assuntos
Instituições de Assistência Ambulatorial , Otolaringologia , Criança , Humanos , Estudos Retrospectivos , Haiti , Idioma
17.
J Racial Ethn Health Disparities ; 10(2): 977-985, 2023 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35297497

RESUMO

BACKGROUND: Literature shows that limited English proficiency (LEP) influences individual healthcare-seeking behaviors. The Asian population is the fastest-growing racial/ethnic group in the US, and approximately 50% of foreign-born Asians are estimated to live with LEP. OBJECTIVE: To examine associations of LEP and patient-provider language concordance (PPLC) with evidence-based cancer screening utilization for cervical, breast, and colorectal cancers among Asian American adults. METHODS: We obtained LEP, PPLC, and up-to-date status on the three types of cancer screening from a nationally representative sample of Asian Americans aged ≥ 18 years in the 2010-2016 and 2018 Medical Expenditure Panel Surveys. We used multivariable logistic regression models with recommended survey weighting to examine associations of LEP and PPLC with the cancer screening uptake based on USPSTF guidelines. RESULTS: The study population comprised 8953 respondents, representing 8.17 million Asian American adults. Overall, 11.9% of respondents experienced LEP; of those with LEP, 20% were with PPLC. In multivariable models, compared to respondents without LEP, respondents with LEP and without PPLC were significantly less likely to report up-to-date status on breast (OR = 0.44; 95% CI: 0.26-0.76), cervical (OR = 0.44; 95% CI: 0.26-0.75), or colorectal cancer screening (OR = 0.46; 95% CI: 0.26-0.80). However, these differences were not detected in respondents with LEP and with PPLC. CONCLUSION: LEP is associated with lower up-to-date status on cancer screening among Asian Americans, while PPLC seems to moderate this association. These findings suggest the enhancement for language-appropriate and culturally competent healthcare for Asian Americans with LEP, which helps accommodate their communication needs and promotes cancer screening.


Assuntos
Neoplasias da Mama , Neoplasias Colorretais , Barreiras de Comunicação , Proficiência Limitada em Inglês , Neoplasias do Colo do Útero , Adulto , Humanos , Asiático , Neoplasias Colorretais/diagnóstico , Neoplasias Colorretais/etnologia , Detecção Precoce de Câncer , Neoplasias do Colo do Útero/diagnóstico , Neoplasias do Colo do Útero/etnologia , Neoplasias da Mama/diagnóstico , Neoplasias da Mama/etnologia , Feminino , Aceitação pelo Paciente de Cuidados de Saúde/etnologia
18.
J Immigr Minor Health ; 25(6): 1261-1269, 2023 Dec.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-36840903

RESUMO

Linguistic barriers continue to be a source of difficulty and inappropriate treatment in our healthcare system. Several studies have shown the importance of language concordance, which leads to increased trust and higher patient satisfaction. The aim of this is study is to determine patients' satisfaction and comfort levels with sharing sensitive information in Spanish with either the health care provider or an interpreter, respectively, and to compare the results to find out if there is an option that patients prefer. There were two different groups of participants in the study. The experimental group was directly seen by Spanish-speaking student doctors while the control group was seen by English-speaking student doctors that had the aid of an interpreter. Several questions were asked to participants via survey in order to measure their comfort levels during the encounter. The results of this study demonstrate that having Spanish-speaking healthcare providers providing health care to Hispanic patients can raise patients' comfort levels and satisfaction in contrast to having the aid of an interpreter. Providing second language training to student doctors can potentially improve patient care and reduce health inequities facing LEP patients. Given the small sample size of our study, future projects should expand the study to include more participants.


Assuntos
Hispânico ou Latino , Satisfação do Paciente , Humanos , Idioma , Assistência ao Paciente , Barreiras de Comunicação , Satisfação Pessoal
19.
Cureus ; 15(11): e48512, 2023 Nov.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37954632

RESUMO

This article highlights the critical importance of linguistic and cultural concordance in health care, particularly in addressing the shortage of proficient Spanish-speaking healthcare providers in California. It advocates for standardized curricula, qualified instructors, and mandatory medical Spanish courses while stressing the significance of interdisciplinary training that integrates language skills with clinical experience and acknowledges the interplay between language and culture in health care. The article calls for proactive efforts from medical schools, faculty, and healthcare providers, emphasizing standardized curricula, culturally sensitive training, and reliable assessment tools. Additionally, it underscores the need to enhance the representation of underrepresented minority healthcare providers to ensure equitable health care for linguistic minorities, emphasizing the shared responsibility of healthcare and education stakeholders.

20.
Cureus ; 15(10): e47001, 2023 Oct.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-37965417

RESUMO

BACKGROUND: Language barriers between patients and healthcare providers pose significant challenges in medical care in Japanese hospitals. Inadequate patient understanding of discussions with healthcare providers because of patient-provider language discordance has been reported in previous studies. There are growing expectations of professional medical interpreters to address these challenges. A previous study reported that patients with patient-provider language discordance were more likely to need interpreter assistance compared with patients with patient-provider language concordance. OBJECTIVE: We conducted a cross-sectional study utilizing a questionnaire survey of foreign patients to analyze the impact of the degree of patient-provider language discordance on the degree of patient comprehension of patient-provider communication, as well as patients' need for professional medical interpreters in Japanese hospitals. METHOD: From February 2022 to May 2023, an online questionnaire was distributed to 4,962 individuals aged 18 years or older who were non-native speakers of Japanese and who had attended medical institutions in Japan because of illness or injury experienced by themselves or by their children. A chi-square test and residual analysis were used to analyze the relationship between patient-provider language discordance and patient comprehension of patient-provider language concordance. Logistic regression analysis was performed to analyze the relationship between patient-provider language discordance and the necessity of professional medical interpretation. RESULTS: Among 4,962 study subjects who received the online survey, the total number of responses was 363 (7.3%). The rate of low-level patient comprehension was significantly higher in the patient-provider language discordance group compared with other groups. In a logistic regression model that accounted for sociodemographic factors, both the partial and complete patient-provider language discordance groups were more likely to want to use professional medical interpreters compared with the patient-provider language concordance group (OR: 4.16; 95% CI, 1.55-11.16; P=0.005; OR: 4.73; 95% CI, 1.70-13.18; P=0.003, respectively). CONCLUSION: The current findings suggest that hospitals should be better prepared to meet the potential language needs of international patients with no or limited use of Japanese in daily conversation.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA