Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 144
Filtrar
Mais filtros

Intervalo de ano de publicação
1.
Appl Neuropsychol Adult ; : 1-9, 2024 Apr 18.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38636104

RESUMO

Recent studies have reported that cerebellar lesions can cause cognitive, behavioral, and affective symptoms. This constellation is called the cerebellar cognitive affective syndrome (CCAS). A bedside instrument, the CCAS-Scale, has been developed to screen for this clinical presentation. The aim of this study is to adapt the CCAS-Scale to Hungarian according to international cross-cultural guidelines. In cooperation with the senior author of the original CCAS-Scale, we defined a five-step adaptation protocol (license number 6758-1/2021). Step 1: translation of the scale from English to Hungarian by two separate teams. Step 2: comparison of the two translated versions, synthesis (preliminary version). Step 3: back translation by an independent professional translator. Step 4: authorization, revision, and correction. Step 5: pre-testing the scale, measuring the test times. Following our protocol, we produced the CCAS-H and the instructions booklet. We pre-tested healthy (n = 10) and cerebellar stroke patients (n = 10) and finalized the scale. Although not significantly, but cerebellar patients reached lower raw scores compared with healthy subjects. Testing times differed significantly between the two groups. A meticulous validation protocol was outlined to assess the validity and reliability of the newly adapted test. CCAS-H is a quick and adequate scale to examine the cerebellar-cognitive affective syndrome, which will be available for Hungarian professionals. Our main challenge was to define the stimuli and cues with adequate psycholinguistic and psychometric properties. As a next step, we are gathering data for the validation with the help of six other Hungarian Neurology departments.

2.
Stud Health Technol Inform ; 310: 89-93, 2024 Jan 25.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38269771

RESUMO

Medical ontologies are mostly available in English. This presents a language barrier that is a limitation in research and automated processing of patient data. The manual translation of ontologies is complex and time-consuming. However, there are commercial translation tools that have shown promising results in the field of medical terminology translation. The aim of this study is to translate selected terms of the Human Phenotype Ontology (HPO) from English into German using commercial translators. Six medical experts evaluated the translation candidates in an iterative process. The results show commercial translators, with DeepL in the lead, provide translations that are positively evaluated by experts. With a broader study scope and additional optimization techniques, commercial translators could support and facilitate the process of translating medical ontologies.


Assuntos
Pessoal Técnico de Saúde , Idioma , Humanos , Software
3.
J Nutr Educ Behav ; 56(7): 428-441, 2024 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38661625

RESUMO

OBJECTIVE: Evaluate the psychometric proprieties of the French-Canadian translation of the Satter Eating Competence Inventory (FrCanada ecSI 2.0). DESIGN: Cross-sectional validation study. PARTICIPANTS AND SETTING: 424 French-Canadian adult Facebook users (61.8% women, 96.0% White). VARIABLES MEASURED: Eating competence and variables related to eating or body image. ANALYSIS: Factor analyses to assess the structural validity. Cronbach α and intraclass correlation coefficient to estimate reliability. Chi-square test of independence, Student t test, and Pearson's correlations to assess construct validity. RESULTS: The mean eating competence score was 33.0 ± 7.8; 62.0% of participants were considered competent eaters (total score ≥ 32/48). The original 4-factor structure was not reproduced (unsatisfactory fit indices and/or factor loadings). Therefore, it is recommended to use the global score-but not the subscale scores-of the FrCanada ecSI 2.0. The questionnaire showed good internal consistency (Cronbach α = 0.86) and test-retest reliability (intraclass correlation = 0.81). Competent and noncompetent eaters differed according to gender (39.5% vs 27.3% male; P = 0.03), age (49.3 ± 13.6 vs 42.7 ± 14.2 years; P < 0.01), education (62.3% vs 50.6% with a university degree; P = 0.03), intuitive eating (3.6 ± 0.5 vs 3.1 ± 0.6; P < 0.001), cognitive restraint (12.3 ± 3.3 vs 13.8 ± 3.7; P < 0.001), and body esteem (3.3 ± 0.8 vs 2.5 ± 0.8; P < 0.001). CONCLUSION AND IMPLICATIONS: Results suggest that the FrCanada ecSI 2.0 is a valid and reliable tool to measure eating competence in French-Canadian adults.


Assuntos
Psicometria , Humanos , Feminino , Masculino , Adulto , Estudos Transversais , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Canadá , Comportamento Alimentar , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Traduções , Imagem Corporal/psicologia
4.
Pediatr Pulmonol ; 59(6): 1596-1605, 2024 Jun.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38411380

RESUMO

OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Pediatric Asthma Therapy Assessment Questionnaire (ATAQ) into Brazilian Portuguese and analyze its measurement properties. METHODS: This exploratory methodological study included eight experts and 30 caregivers in the translation and cross-cultural adaptation steps. Thereafter, 118 caregivers of pediatric patients with asthma aged between 5 and 17 years were involved in the analysis of measurement properties. We analyzed the content, structural (exploratory and confirmatory factorial), construct (convergent and discriminant), and known-groups validities; floor and ceiling effects; and determined the cut-off point (receiver operator characteristic curve) to identify pediatric patients with uncontrolled asthma. Intraclass correlation coefficient (ICC) analyzed test-retest reliability with 54 caregivers, whereas Cronbach's α and composite reliability verified the internal consistency of the items. RESULTS: The committee of experts and caregivers found the instructions and response options relevant, understandable, and clear (K > 0.75). During the cross-cultural adaptation, three items (2, 4, and 12) were slightly modified by including terms to facilitate understanding. A two-factor structure (asthma control and patient-provider communication) was identified. Internal consistency (α > .67; composite reliability > 0.73) and test-retest reliability (ICC > 0.80) were acceptable. For construct and know-groups validities, 85.71% of the hypothesis were confirmed. A cut-off point of >3 for the control domain was considered adequate to identify pediatric patients with uncontrolled asthma (sensitivity: 86.21%; specificity: 80.90%). CONCLUSION: The Pediatric ATAQ was adequately adapted for Brazilian pediatric patients with asthma and produced valid and reliable measures for assessing asthma control. Therefore, it may be considered an adequate instrument for monitoring asthma control in the Brazilian pediatric population.


Assuntos
Asma , Comparação Transcultural , Humanos , Asma/tratamento farmacológico , Criança , Brasil , Inquéritos e Questionários , Adolescente , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Pré-Escolar , Traduções , Cuidadores , Psicometria
5.
J Family Reprod Health ; 18(1): 44-52, 2024 Mar.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38863843

RESUMO

Objective: Internalized transphobia (IT) is influenced by societal norms and expectations, and it can have significant negative effects on the well-being and mental health of transgender individuals. The aim of this study was to translate and evaluate the psychometric properties of the Persian 8-item IT scale among Iranian transgender individuals in order to enhance the quality and quantity of research in this field. Materials and methods: This cross-sectional and methodological study utilized convenience sampling to recruit 119 transgender individuals in Mashhad, the second most populous city in Iran, in 2021. The Persian translation of the IT scale was developed using the backward-forward translation method. Subsequently, various types of validity and reliability were assessed, including content validity using the content validity index (CVI) and content validity ratio (CVR), face validity based on the impact score, construct validity through confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency measured by Cronbach's alpha, and test-retest stability analyzed using the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The CVR ranged from 0.600 to 1, the CVI ranged from 0.800 to 1, and the impact score exceeded 1.5, indicating the appropriate content and face validity of the 8-item IT scale. The construct validity analysis revealed that the questionnaire is one-dimensional. The internal consistency, as measured by Cronbach's alpha, was 0.917, and the ICC for test-retest stability was 0.871. Conclusion: The Persian version of the IT scale demonstrated high and acceptable psychometric properties. The brevity of this scale facilitates its dissemination and utilization in clinical settings.

6.
Front Cell Dev Biol ; 12: 1421763, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39149512

RESUMO

The myosin heavy chain 9 (MYH9) gene, located on human chromosome 22, encodes non-muscle myosin heavy chain IIA (NM IIA). This protein is essential to various cellular events, such as generating intracellular chemomechanical force and facilitating the movement of the actin cytoskeleton. Mutations associated with thrombocytopenia in autosomal dominant diseases first highlighted the significance of the MYH9 gene. In recent years, numerous studies have demonstrated the pivotal roles of MYH9 in various cancers. However, its effects on cancer are intricate and not fully comprehended. Furthermore, the elevated expression of MYH9 in certain malignancies suggests its potential as a target for tumor therapy. Nonetheless, there is a paucity of literature summarizing MYH9's role in tumors and the therapeutic strategies centered on it, necessitating a systematic analysis. This paper comprehensively reviews and analyzes the pertinent literature in this domain, elucidating the fundamental structural characteristics, biological functions, and the nexus between MYH9 and tumors. The mechanisms through which MYH9 contributes to tumor development and its multifaceted roles in the tumorigenic process are also explored. Additionally, we discuss the relationship between MYH9-related diseases (MYH9-RD) and tumors and also summarize tumor therapeutic approaches targeting MYH9. The potential clinical applications of studying the MYH9 gene include improving early diagnosis, clinical staging, and prognosis of tumors. This paper is anticipated to provide novel insights for tumor therapy.

7.
Rev Bras Ortop (Sao Paulo) ; 59(1): e38-e45, 2024 Feb.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38524712

RESUMO

Objective: To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature. Materials and Methods: The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct. Results: The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version. Conclusion: The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.

8.
Acta Med Port ; 37(3): 172-176, 2024 Mar 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38359529

RESUMO

INTRODUCTION: Obesity is a chronic noncommunicable disease, defined by a body mass index over 30 kg/m2. Its impact is not restricted to its association with higher risks of mortality and morbidity from other noncommunicable diseases, but also with a decrease in quality of life (QoL). There are several tools to assess QoL, from generic health-related tools to obesity-related specific ones. However, to assess QoL in patients undergoing bariatric surgery, only the Bariatric Analysis and Reporting Outcome System was available, which presented some significant problems. Therefore, the Bariatric Quality of Life (BQL) Index was developed. The aim of this study was the validation and cultural adaptation of the BQL Index for European Portuguese. METHODS: A cross-sectional study was conducted, with the presentation of two questionnaires to the participants: BQL Index and EQ-5D-3L (European Quality of Life 5 Dimensions and 3 Level) Index. Direct translation followed reviewing, back-translation, comparison, and pilot testing were performed. Retest was done six months after the baseline. The following psychometric properties were assessed: convergent validity using the Spearman r correlation coefficient between BQL Index and EQ-5D-3L Index; internal consistency based on Cronbach alpha coefficient; and reproducibility between test and retest through Spearman r correlation coefficient and intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: A total of 260 participants were included, the mean age was 45 ± 10 years old, the mean body mass index was 44 ± 6.5 kg/m2 and 78% were females. The most frequent obesity-related comorbidities were osteoarticular disease (69%), anxiety/depression (60%), and hypertension (54%). The most common eating patterns were volume eater (67%) and sweet eater (62%). Quality of Life scores were 41.3 ± 9.3 for the BQL Index, 0.35 ± 0.19 for the EQ-5D-3L Index and 55.7 ± 19.8 for the EQ-5D-3L VAS. The translation yielded good convergent validity (r = 0.62), good internal consistency (alpha = 0.94), and good reproducibility (r = 0.62 and ICC = 0.79). CONCLUSION: Our translation exhibited good parametric properties, with validity within the original BQL values, higher internal consistency, and good reproducibility.


Assuntos
Bariatria , Qualidade de Vida , Feminino , Humanos , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Masculino , Estudos Transversais , Portugal , Reprodutibilidade dos Testes , Obesidade
9.
Belitung Nurs J ; 10(1): 114-121, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38425685

RESUMO

Background: Acculturation provides a framework for exploring the health behaviors of ethnic minority or cultural groups. Research on the acculturation level and patterns of Myanmar migrants is crucial since there is ample evidence that acculturation promotes health-promoting behaviors. However, no Myanmar version has undergone cross-cultural validation. Objective: This study aimed to translate the original East Asian Acculturation Measure (EAAM) into the Myanmar version (EAAM-M) and investigate its psychometric properties. Methods: The validation study was conducted on a sample of 200 Myanmar migrants in three factories in Bangkok, Thailand, by a multistage random sampling method from August to September 2023. Brislin's back translation technique was applied to convert the original EAAM into its modified version, EAAM-M. The reliability, content validity, and construct validity of the EAAM-M were examined, and confirmatory factor analysis (CFA) was employed to test the appropriateness of the model that underpins the EAAM-M structure. Results: The average age of the participants was 38.39 years (SD = 5.56), and 68% of participants reported they earned less than 9000 baht. In terms of how long they stayed in Thailand, slightly over half (52.5%) did so for 1-5 years. Nearly half of them (46%) cannot communicate at all regarding their proficiency in speaking Thai. The score regarding the comparability of language and similarity of interpretability between the original EAAM and the EAAM-M was satisfactory. The overall alpha reliability of the EAAM-M was 0.76. Based on the CFA, the measurement model was well fit, with acceptable goodness-of-fit values (Chi-square test of model fit (p = 0.05), CMIN/df = 1.70 (χ2 = 624.931, df = 366), RMSEA = 0.02, CFI = 0.98, and SRMR = 0.06). The validity and reliability of the factors were affirmed through appropriate factor loadings and satisfactory levels of composite reliability (0.942) and average variance extracted (0.538). Conclusion: The EAAM-M is a reliable and valid instrument to measure the acculturation patterns of Myanmar migrants. It is beneficial for scholars across various disciplines, including health professionals and nurses, to deliver culturally tailored care for migrants.

10.
Scand J Pain ; 24(1)2024 Jan 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38639579

RESUMO

OBJECTIVES: Back pain is one of the most challenging health conditions to manage. Healthcare providers face additional challenges when managing back pain for patients with culturally diverse backgrounds including addressing linguistic barriers and understanding patients' cultural beliefs about pain and healthcare. Knowledge about patients with culturally diverse backgrounds experiencing back pain and the interventions available to them is limited. Therefore, this study aims to describe the characteristics of patients with culturally diverse backgrounds experiencing back pain and the video interpretation intervention offered to them and further to explore the clinician's perspective on this intervention. METHODS: Data were collected from the electronic medical records and the Interpreter Gateway. Four clinicians participated in a group interview, where they described and evaluated the video interpretation intervention in detail inspired by the template for intervention description and replication (TIDieR) checklist and guide. RESULTS: A total of 119 (68%) patients accepted the intervention (53% women, mean 44 years). These patients represent 24 different languages, with 50% having at least one hospital-registered diagnosis and a mean number of five outpatient contacts, 1 year before receiving the intervention. Fifty-seven patients did not accept the intervention and declined interpretation or opted to use relatives or through video conferencing equipment. The intervention was positively evaluated by the clinicians. CONCLUSIONS: The detailed description of the population and the intervention together with the clinician perspective provides a valuable foundation for developing and refining similar interventions, allocating resources, and designing future research studies. The intervention consisted of a consultation lasting up to 2 h delivered by a rheumatologist and a physiotherapist, with a remote interpreter connected.


Assuntos
Idioma , Fisioterapeutas , Humanos , Feminino , Masculino , Hospitais , Dor nas Costas
11.
J Am Acad Psychiatry Law ; 52(2): 216-224, 2024 Jun 04.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38824426

RESUMO

Competent forensic practice has required continued training and professional practice in differentiating between genuine and malingered presentations, especially within the spectrum of psychotic disorders. Historically, practitioners valued racial, ethnic, and cultural differences but often considered them as peripheral matters. In contemporary forensic practice, however, language and culture play preponderant roles. This commentary is focused on core features of malingering via a cultural lens. Three core, race-informed principles, such as biases against the African American Language, are highlighted and discussed. Related subjects for forensic practice include relevant clinical constructs such as malingering bias and "imposed etics," specifically, the imposition of mainstream values and discounting of cultural differences.


Assuntos
Psiquiatria Legal , Simulação de Doença , Transtornos Psicóticos , Humanos , Transtornos Psicóticos/diagnóstico , Transtornos Psicóticos/etnologia , Simulação de Doença/diagnóstico , Simulação de Doença/etnologia , Racismo , Negro ou Afro-Americano/psicologia , Etnicidade/psicologia
12.
Musculoskelet Sci Pract ; 72: 102984, 2024 08.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38851177

RESUMO

BACKGROUND: Psychosocial factors influence low back pain (LBP) and guidelines recommend assessing unhelpful beliefs. The Back Pain Attitudes Questionnaire (Back-PAQ) is an instrument developed to assess LBP attitudes and beliefs. There is currently no Swedish translation of Back-PAQ. OBJECTIVES: To translate and culturally adapt the Back-PAQ into Swedish (Back-PAQ-S) and to test its measurement properties. DESIGN: Study of diagnostic accuracy/assessment scale. METHODS: The cultural adaptation followed established guidelines and 120 individuals with and without nonspecific LBP (NSLBP) were recruited for the assessment of Back-PAQ-S's internal consistency, test-retest reliability, standard error of measurement (SEM) and smallest detectable change (SDC). Construct validity was assessed by testing hypotheses regarding Back-PAQ-S's relationship to the Back Beliefs Questionnaire (BBQ) and Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK). RESULTS: The Back-PAQ was translated and culturally adapted to Swedish. Expert panelists and informants thought items were relevant, comprehensive, and understandable. Back-PAQ-S of all lengths (34, 20 and 10-items) showed good internal consistency (Cronbach's α 0.95, 0.91 and 0.82) and excellent test-retest reliability (Intraclass correlation coefficient (ICC) 0.97, 0.96 and 0.95). The SEM was found to be 4.28, 3.13 and 1.66, and the SDC to be 11.85, 8.68 and 4.59 respectively. The Back-PAQ-S showed high positive correlations (Spearman's rho (rs) 0.78, 0.76 and 0.72) to the BBQ and moderate negative correlations (rs -0.67, -0.50 and -0.69) to the TSK. CONCLUSION: The Back-PAQ-S has good validity and excellent reliability. It is viable for clinical and research use to assess LBP attitudes and beliefs in Swedish populations with and without NSLBP.


Assuntos
Comparação Transcultural , Dor Lombar , Psicometria , Humanos , Feminino , Inquéritos e Questionários , Suécia , Masculino , Adulto , Reprodutibilidade dos Testes , Dor Lombar/psicologia , Pessoa de Meia-Idade , Traduções , Medição da Dor/métodos , Idoso
13.
Acta Med Port ; 37(5): 334-341, 2024 May 02.
Artigo em Português | MEDLINE | ID: mdl-38498908

RESUMO

INTRODUCTION: The Categories of Auditory Performance II (CAP-II) scale and the Infant-Toddler Meaningful Audit Integration Scale (IT-MAIS) are simple and quick questionnaires that allow assessment of the auditory performance of children with cochlear implant (CI). The aim of this study was to translate, adapt and validate the European Portuguese version of the CAP-II and IT-MAIS scales. METHODS: A total of 85 participants completed the European Portuguese version of the CAP-II and IT-MAIS questionnaires, of which 45 were parents of children with pediatric cochlear implants (9.84 ± 4.22 years) and another 40 were parents of children with normal hearing (8.35 ± 3.56 years). Inter-rater reproducibility, test-retest reproducibility, comparison of study group versus control group results, internal consistency and correlation of the new scales were evaluated. RESULTS: The CAP-II and IT-MAIS scales showed high reliability and reproducibility, respectively, with an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.979 (p < 0.001) and a Spearman's correlation of 0.924 for the CAP-II scale, and an ICC of 0.932 (p < 0.001) and Spearman's correlation coefficient of 0.732 for the IT-MAIS scale. The IT-MAIS and CAP-II versions showed strong internal consistency (Cronbach's α coefficient value of 0.887 for the CAP-II scale and Spearman's positive correlation of 0.677 for the IT-MAIS scale, respectively) and allowed for the differentiation between children with normal hearing and post-implantation children (p = 0.001 and p < 0.001 respectively for each of the scales). There was no association between parental education and the results on the scales (p > 0.05). CONCLUSION: The findings demonstrated that the European Portuguese version of these scales is a valid and reliable tool for assessing auditory performance in European Portuguese-speaking children with hearing loss.


Introdução: As escalas Categories of Auditory Performance II (CAP-II) e Infant-Toddler Meaningful Auditory Integration Scale (IT-MAIS) são questionários simples e de rápida aplicação que permitem avaliar o desempenho auditivo de crianças com implante coclear (IC). O objetivo deste estudo foi a tradução, adaptação e validação da versão em português europeu das escalas CAP-II e IT-MAIS. Métodos: Um total de 85 participantes completaram a versão em português europeu dos questionários CAP-II e IT-MAIS, dos quais 45 eram pais de crianças com IC pediátrico (9,84 ± 4,22 anos) e outros 40 eram pais de crianças com audição normal (8,35 ± 3,56 anos). Foi avaliada a reprodutibilidade entre avaliadores, a reprodutibilidade teste-reteste, a comparação dos resultados do grupo de estudo versus grupo de controlo, a consistência interna e a correlação das novas escalas. Resultados: As escalas CAP-II e IT-MAIS apresentaram uma elevada confiabilidade e reprodutibilidade, respetivamente com coeficiente de correlação intraclasse (ICC) de 0,979 (p < 0,001) e correlação de Spearman de 0,924 para a escala CAP-II, e ICC de 0,932 (p < 0,001) e coeficiente de correlação de Spearman de 0,732 para a escala IT-MAIS. As versões do IT-MAIS e do CAP-II apresentaram uma forte consistência interna (valor do coeficiente α de Cronbach de 0,887 para a escala CAP-II e correlação positiva de Spearman de 0,677 para a escala IT-MAIS, respetivamente) e permitem diferenciar entre crianças com audição normal e crianças pós-implantação (p = 0,001 e p < 0,001 respetivamente para cada uma das escalas). Não se verificou existir associação estatisticamente significativa entre a escolaridade e o resultado nas escalas (p > 0,05). Conclusão: A versão em português europeu destas escalas demonstrou ser uma ferramenta válida e confiável na avaliação do desempenho auditivo em crianças falantes de português europeu com deficiência auditiva.


Assuntos
Implantes Cocleares , Traduções , Humanos , Masculino , Feminino , Reprodutibilidade dos Testes , Pré-Escolar , Criança , Portugal , Lactente , Idioma
14.
Acta Med Port ; 37(5): 368-378, 2024 May 02.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38621253

RESUMO

INTRODUCTION: The paradigm in mental health care is progressively moving towards a recovery-focused perspective. Thus, there is a need for validated instruments to measure recovery in bipolar disorder (BD). The Bipolar Recovery Questionnaire (BRQ) is the most used instrument to assess it. The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of the BRQ to European Portuguese (PT-PT) and to explore further associations of recovery with sociodemographic and emotional regulation, as well as recovery predictors to inform future research and clinical practice. METHODS: The BRQ was forward-translated and back-translated until a consensus version was found, and a test-retest design was used to assess temporal stability. Participants were recruited in public hospitals and organizations supporting people with BD, either referred by their psychiatrists or psychologists or through self-referral. Eighty-eight individuals diagnosed with BD were recruited to complete a battery of Portuguese-validated self-report questionnaires to assess recovery (BRQ), clinical mood symptoms (Hospital Anxiety and Depression Scale), affect (Positive and Negative Affect Scale), well-being (brief Quality of Life for Bipolar Disorder; Satisfaction with Life Scale) and emotion regulation (Difficulties in Emotion Regulation Scale). RESULTS: The BRQ showed excellent internal consistency with a Cronbach alpha of 0.92, and test-retest exhibited good reliability (r = 0.88). Construct validity was confirmed through/by positive and moderate correlations with quality of life (QoL; r = 0.58) and positive affect (r = 0.52), and negative moderate correlations with depression (r = -0.64), and negative affect (r = -0.55). Both satisfaction with life (ß = 0.38, p = 0.010) and recovery (ß = 0.34, p = 0.022) impacted quality of life, supporting the BRQ's incremental validity. Depressive symptoms and emotion dysregulation accounted for 51% of its variance. CONCLUSION: The BRQ is a valid and reliable instrument to measure recovery in people with BD in the Portuguese population and is suitable for both clinical and research contexts.


Assuntos
Transtorno Bipolar , Traduções , Humanos , Transtorno Bipolar/psicologia , Masculino , Feminino , Portugal , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Qualidade de Vida
16.
São Paulo med. j ; 142(1): e2022539, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1450508

RESUMO

ABSTRACT BACKGROUND: Abnormal uterine bleeding (AUB) is a common condition, and the Menstrual Bleeding Questionnaire (MBQ) is used for its assessment. OBJECTIVES: To translate, assess the cut-off point for diagnosis, and explore psychometric properties of the MBQ for use in Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTING: Prospective cohort study including 200 women (100 with and 100 without AUB) at a tertiary referral center. METHODS: MBQ translation involved a pilot-testing phase, instrument adjustment, data collection, and back-translation. Cut-off point was obtained using receiver operating curve analysis. Menstrual patterns, impact on quality of life due to AUB, internal consistency, test-retest, responsiveness, and discriminant validity were assessed. For construct validity, the Pictorial Blood Assessment Chart (PBAC) and World Health Organization Quality of Life - abbreviated version (WHOQOL-BREF) were applied. RESULTS: Women with AUB were older, had higher body mass indices, and had a worse quality of life during menstruation. Regarding the MBQ's psychometric variables, Cronbach's alpha coefficient was > 0.70 in all analyses, high intraclass correlation coefficient was found in both groups; no ceiling and floor effects were observed, and construct validity was demonstrated (correlation between MBQ score, PBAC score, and clinical menstrual cycle data). No difference between MBQ and PBAC scores were perceived after the test-retest. Significant differences were found between MBQ and PBAC scores before and after treatment. An MBQ score ≥ 24 was associated with a high probability of AUB; accuracy of 98%. CONCLUSION: The MBQ is a reliable questionnaire for Brazilian women. The cut-off ≥ 24 shows high accuracy to discriminate AUB.

17.
Arq. bras. oftalmol ; 87(3): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520217

RESUMO

ABSTRACT Purpose: Dry eye disease is a multifactorial disease that is very common in clinical ophthalmic practice. The use of validated dry eye questionnaires makes it possible to screen this disease in the general population and assess the prevalence of symptoms and frequency of diagnosis, allowing early and appropriate treatment for this condition. The 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) is a tool that is used to assess the frequency and intensity of ocular discomfort and dryness and the frequency of tearing, which has already been validated in English and Spanish, but not in Portuguese. The aim of this study is to translate and validate the DEQ-5 to Portuguese. Methods: The DEQ-5 was used, consisting of five simple and direct questions: two questions for ocular discomfort, two for ocular dryness, and one for tearing. The initial translation of the English version of the questionnaire into Portuguese was conducted by two Portuguese native-speaking translators, followed by an evaluation and compilation of a single version by an interdisciplinary committee of the translated versions. Furthermore, this version was translated back into English by two individuals whose first language was English, followed by the evaluation and comparison with the original version in English by the same interdisciplinary committee. Afterwards, the final version of the questionnaire was administered to 31 volunteers at two different times. Results: The interobserver reliability of the five questions ranged from 0.584-0.813, and the Pearson correlation from 0.755-0.935, with a p-value of <0.0001. Internal consistency was α=0.887. All questions had moderate to high agreement. Conclusions: The statistical analysis of the collected data found excellent concordance rates (moderate to high for all analyzed questions), allowing the use of the Portuguese version of DEQ-5 in research as a screening test for dry eye disease and tool used to monitor the symptoms.


RESUMO Ojetivos: O olho seco é uma doença multifatorial, muito comum na prática clínica oftalmológica. A utilização de questionários validados de sintomas de olho seco permite rastrear de maneira mais objetiva essa doença na população geral, avaliar a prevalência dos sintomas e frequência de diagnóstico, permitindo o tratamento precoce e adequado dessa condição. O 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) é um questionário em inglês que avalia a frequência e a intensidade do desconforto e ressecamento ocular e a frequência do lacrimejamento, já validado no inglês e espanhol, porém não no português até o presente momento. O objetivo deste estudo foi traduzir e validar o questionário DEQ-5 para a língua portuguesa. Métodos: Foi utilizado o questionário DEQ-5, composto por 5 perguntas simples e diretas - 2 relacionadas ao desconforto ocular, 2 ao ressecamento ocular e 1 ao lacrimejamento. Foi realizada a tradução inicial da versão em inglês para o português por dois tradutores de língua materna portuguesa, seguido de uma avaliação e compilação de uma versão única por um comitê interdisciplinar das versões traduzidas. Em seguida, tal versão foi traduzida de volta para o inglês por 2 indivíduos que possuíam o inglês como primeira língua, seguido de avaliação e comparação com a versão original em língua inglesa pelo mesmo comitê interdisciplinar. Após, a versão final do questionário foi aplicada em 31 voluntários em dois momentos differentes. Resultados: A confiabilidade interobservador das 5 perguntas variou de 0,584-0,813 e a correlação de Pearson de 0.755-0.935, sendo o p-valor <0,0001 em todas elas. A consistência interna foi α=0,887. Todas as perguntas apresentaram concordância de moderada a alta. Conclusões: A análise estatística dos dados coletados encontrou ótimos índices de concordância - moderada a alta para todas as questões analisadas -, permitindo o uso do DEQ-5 na língua portuguesa em pesquisas e também como forma de triagem para doença de olho seco e acompanhamento dos sintomas.

18.
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1550677

RESUMO

ABSTRACT Objective: The current study aimed to translate the Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) into Brazilian Portuguese and analyze the reliability of the translated version for a population of Brazilian infants. Methods: This was a methodological study, approved by the Ethics Committee, carried out between June 2020 and May 2021. HINE is a standardized clinical neurological examination used for the early detection of cerebral palsy. The quantitative section, "neurological examination", contains 26 items scored from 0 to 3 points, divided into five categories: cranial nerve function, posture, movements, muscle tone and reflexes, and reactions. The HINE translation followed four steps: translation, synthesis, back-translation, and evaluation by an expert committee. To verify the reliability of the HINE-Br (Portuguese-Brazil version) two independent examiners evaluated 43 infants, between 3 and 22 months of age. Internal consistency was verified by Cronbach's Alpha coefficient and interrater reliability by the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The translated version was similar to the original version and a few semantic and idiomatic adjustments were necessary. Appropriate internal consistency (Alpha=0.91) was found for the 26 items of the HINE-Br, as well as strong interrater reliability for the total score (ICC2.1=0.95), and also for the five categories (ICC2.1=0.83-0.95). Conclusions: The HINE-Br presents adequate rates of internal consistency and interrater reliability, and can be used for the evaluation of children at risk for cerebral palsy, between 3 and 24 months of age, by pediatricians and pediatric physical therapists.


RESUMO Objetivo: Traduzir o Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) para o português brasileiro e analisar a confiabilidade da versão traduzida em lactentes brasileiros. Métodos: Estudo metodológico, aprovado por Comitê de Ética, realizado entre junho de 2020 e maio de 2021. O HINE é um exame clínico neurológico padronizado, utilizado para detecção precoce de paralisia cerebral. A seção quantitativa, "exame neurológico", contém 26 itens pontuados de 0 a 3, divididos em 5 categorias: função dos nervos cranianos; postura; movimentos; tônus muscular e reflexos; e reações. A tradução do HINE seguiu quatro etapas: tradução; síntese; retrotradução; e avaliação por um comitê de especialistas. Dois examinadores independentes avaliaram 43 lactentes, entre 3 e 22 meses, utilizando a versão HINE-Br (versão em português brasileiro), para verificar sua confiabilidade. A consistência interna foi verificada pelo coeficiente Alpha de Cronbach e a confiabilidade interexaminadores pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados: A versão traduzida foi semelhante à versão original e poucos ajustes semânticos e idiomáticos foram necessários. Encontrou-se consistência interna adequada (Apha=0,91) para os 26 itens do HINE-Br, bem como forte confiabilidade interexaminadores para o escore total (CCI2,1=0,95) e também para as cinco categorias (CCI2,1=0,83-0,95). Conclusões: O HINE-Br apresenta índices adequados de consistência interna e confiabilidade interexaminadores, podendo ser utilizada para avaliação de crianças com risco de apresentar paralisia cerebral, entre 3 e 24 meses de idade, por pediatras e fisioterapeutas infantis.

19.
Rev. bras. ortop ; 59(1): 38-45, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1559610

RESUMO

Abstract Objective: To perform the cross-cultural adaptation and translation into Brazilian Portuguese of the Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0 (SOSG-OQ 2.0) to enable its application to Brazilian patients and to allow Brazilian researchers to use a questionnaire that is on trend in the scientific literature. Materials and Methods: The present is a basic, non-randomized, non-comparative study. The translation followed the proposal by Reichenheime and Moraes, mainly for the semantic equivalence and measurement equivalence sessions, as well as the recommendations by Coster and Mancini mainly in the translation stage. The stages were as follows: first - translation into Brazilian Portuguese; second - back-translation; third - semantic comparison; fourth - validation of the final construct. Results: The translations of the SOSG-OQ 2.0 made by three translators presented a high degree of similarity for most questions. The translators kept all question titles and subtitles, as well as their internal and external orders. Two sworn translators, with native proficiency in English, performed the back-translation of the amalgamated text. Both back-translations were quite similar, and any differences were solved through consensus between the main author and the sworn translators, and the translated text was considered the final version. Conclusion: The present study shows a translated version of the SOSG-OQ 2.0 with semantic validity with the original version published in English. As such, researchers can apply the questionnaire to the Brazilian population, adding another tool for spine surgeons to improve the monitoring of this complex group of patients.


Resumo Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e a tradução para o português brasileiro da versão 2.0 do Questionário de Desfechos do Spine Oncology Study Group (Spine Oncology Study Group - Outcomes Questionnaire 2.0, SOSG-OQ 2.0, em inglês) para viabilizar sua aplicação em pacientes brasileiros e permitir a utilização deste questionário que está em voga na literatura científica por pesquisadores brasileiros. Materiais e Métodos: Trata-se de uma pesquisa básica, não randomizada, não comparativa. As etapas de tradução foram realizadas conforme propostas por Reichenheime e Moraes, principalmente as sessões de equivalência semântica e equivalência de mensuração, e também foram seguidas as recomendações de Coster e Mancini, principalmente na etapa de tradução. As etapas foram as seguintes: primeira - tradução do questionário para o português brasileiro; segunda - retroversão; terceira - comparação semântica; e quarta - validação final do constructo. Resultados: As traduções do SOSG-OQ 2.0 feitas por três tradutores apresentaram grande similaridade na maioria das questões. Todos os títulos e subtítulos de perguntas foram mantidos pelos tradutores, assim como as ordens interna e externa das perguntas. A retroversão da tradução conciliada foi realizada por dois tradutores juramentados, com fluência nativa na língua inglesa. Ambas as retroversões foram bastante similares, as divergências foram sanadas por consenso entre o autor principal e os tradutores juramentados, e a versão traduzida foi considerada a versão final. Conclusão: Neste estudo, apresenta-se uma versão traduzida do SOSG-OQ 2.0 que tem validade semântica com a versão original publicada em inglês, o que permite a sua aplicação na população brasileira, e acrescenta mais uma ferramenta para que os cirurgiões de coluna possam acompanhar de forma melhor este complexo grupo de pacientes.


Assuntos
Qualidade de Vida , Coluna Vertebral/cirurgia , Metástase Neoplásica
20.
Pesqui. bras. odontopediatria clín. integr ; 23: e210229, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS, BBO | ID: biblio-1431039

RESUMO

Abstract Objective: To translate and perform the cross-cultural adaption of the CD:H scale for use in Paediatric Dentistry in Brazilian Portuguese language. Material and Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the CD: H was carried out in four stages: 1) translation of the instrument; 2) reverse translation (back translation); 3) cross-cultural adaptation, and 4) face validation. Face validation consisted of the evaluation of 30 subjects from the target population. A pilot study was conducted with 15 children aged 5-10 years treated at a university dental clinic and their drawings were analysed by two dentists. Data were analysed using Stata 12.0. Results: In the face validation, most items were understood; however, some words were changed, and terms were included to identify the dental environment. Good reproducibility was obtained: inter-examiner reliability was 0.9647 and intra-examiner reliability was 0.9619 for examiner A and 0.8260 for examiner B. Conclusion: The Brazilian version of the CD:H scale is a useful tool for dentists, helping identify children's emotions and being enjoyable for them.


Assuntos
Humanos , Pré-Escolar , Criança , Tradução , Ansiedade ao Tratamento Odontológico , Odontopediatria , Emoções , Brasil , Projetos Piloto , Comparação Transcultural
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA