Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 9 de 9
Filtrar
Mais filtros










Filtros aplicados
Base de dados
Intervalo de ano de publicação
1.
Reumatol. clín. (Barc.) ; 16(5,pt.1): 333-338, sept.-oct. 2020. tab
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-195889

RESUMO

OBJETIVO: Desarrollar un documento de consenso para estandarizar los términos, abreviaturas y acrónimos en español empleados en el campo de las espondiloartritis (EspA). MÉTODOS: Se creó un grupo de trabajo internacional compuesto por todos los miembros de Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) nativos de habla española, miembros del comité ejecutivo del Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), 2 metodólogos, 2 lingüistas de la Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) y 2 pacientes de la Coordinadora Española de Asociaciones de Espondilitis (CEADE). Se realizó una revisión de la literatura de los últimos 15 años (publicaciones, el CIE y CIF, guías, consensos y recomendaciones) para identificar los términos, abreviaturas y acrónimos discrepantes. Mediante un Delphi de 3 rondas y una reunión presencial, se discutieron, seleccionaron y acordaron los términos, abreviaturas y acrónimos a utilizar. Durante todo este proceso se siguieron las recomendaciones de la RANM basadas en el Diccionario panhispánico de términos médicos. RESULTADOS: Se consensuaron 46 términos, abreviaturas y acrónimos. Se aceptó la traducción al español para 6 términos y 6 abreviaturas empleados para nombrar o clasificar la enfermedad y para 6 términos y 4 abreviaturas relacionados con las EspA. Se acordó no traducir 15 acrónimos por estar ya establecidos, pero al mencionarlos, se recomendó seguir esta estructura: tipo de acrónimo en español y acrónimo y forma extensa en inglés. Con respecto a 7 términos o abreviaturas asociados a acrónimos, se acordó traducir solo la forma extensa y se consensuó una traducción. CONCLUSIONES: Con esta estandarización del lenguaje de las EspA se pretende establecer un uso común de la nomenclatura en español para las EspA. Su implementación será muy beneficiosa, evitando malentendidos y consumo de recursos


OBJECTIVE: To develop a consensus to standardize the use of Spanish terms, abbreviations and acronyms in the field of spondyloarthritis (SpA). METHODS: An international task force comprising all native Spanish-speaking Assessment of SpondyloArthritis International Society (ASAS) members, the executive committee of Grupo para el estudio de la Espondiloartritis de la Sociedad Española de Reumatología (GRESSER), two methodologists, two linguists from the Real Academia Nacional de Medicina de España (RANM) and two patients from the Spanish Coordinator of Spondylitis Associations (CEADE) was established. A literature review was performed to identify the conflicting terms/abbreviations/acronyms in SpA. This review examined written sources in Spanish including manuscripts, ICF and ICD, guidelines, recommendations and consensuses. This was followed by a nominal group meeting and a three-round Delphi. The recommendations from the RANM based on the Panhispanic dictionary were followed throughout the process. RESULTS: Consensus was reached for 46 terms, abbreviations or acronyms related to the field of SpA. A Spanish translation was accepted for 6 terms and 6 abbreviations to name or classify the disease, and for 6 terms and 4 abbreviations related to SpA. It was agreed not to translate 15 acronyms into Spanish. However, when mentioning them, it was recommended to follow this structure: type of acronym in Spanish and acronym and expanded form in English. With regard to 7 terms or abbreviations attached to acronyms, it was agreed to translate only the expanded form and a translation was also selected for each of them. CONCLUSIONS: Through this standardization, it is expected to establish a common use of the Spanish nomenclature for SpA. The implementation of this consensus across the community will be of substantial benefit, avoiding misunderstandings and time-consuming processes


Assuntos
Humanos , Consenso , Espondilartrite/diagnóstico , Abreviaturas como Assunto , Dicionários Médicos como Assunto , Traduções , Terminologia como Assunto , Padrões de Referência , Espanha
3.
Acta pediatr. esp ; 73(5): 134-140, mayo 2015. ilus
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-140299

RESUMO

Los diferentes tipos de abreviaciones (abreviaturas, siglas y símbolos) se emplean ampliamente en todos los campos científicos, especialmente en ciencias de la salud, y normalmente se utilizan como recurso para ganar tiempo y ahorrar espacio. Sin embargo, pueden producir problemas de comunicación entre los profesionales de los diferentes niveles asistenciales y suscitar interpretaciones erróneas con posibles consecuencias graves, sobre todo en las prescripciones de medicamentos en la edad infantil. En este artículo se revisan las reglas que definen su construcción y uso, se describen los problemas de su utilización en la comunicación científica, se proponen soluciones para evitarlos y se detallan algunos buscadores de siglas en internet (AU)


Abbreviations (abbreviations, acronyms and symbols) are widely used in all scientific fields, especially in health sciences, usually used as a resource to gain time and save space. However, they can cause communication problems between professionals from different levels of care and may incur misunderstandings that can lead to serious consequences, especially in drug prescriptions in childhood. This article revises the rules that define their construction and use, describes problems of their use in scientific communication, proposes solutions to avoid acronyms and details some search engines about acronyms on the internet (AU)


Assuntos
Humanos , Terminologia como Assunto , Pediatria/classificação , Abreviaturas como Assunto , Dicionários Médicos como Assunto , Sistemas de Comunicação no Hospital/normas , Mal-Entendido Terapêutico , Escrita Médica/normas , Publicações Científicas e Técnicas , Pediatria/educação , Comunicação Interdisciplinar
4.
Asclepio ; 64(2): 467-490, jul.-dic. 2012.
Artigo em Espanhol | IBECS | ID: ibc-108207

RESUMO

La figura de Manuel Hurtado de Mendoza ya se ha analizado suficientemente en relación con sus aportaciones a la anatomía española de la primera mitad del siglo XIX o a la introducción en España de algunas novedades europeas. Sin embargo, todavía queda por estudiar buena parte de su obra, como ocurre con los diccionarios de medicina que compuso, dos enciclopédicos y uno terminológico. De los dos primeros nos ocupamos en este trabajo, en el que ponderaremos su importancia en un siglo en que la lexicografía especializada despegó en Europa, mientras que en España no alcanzó más que un tímido desarrollo(AU)


The figure of Manuel Hurtado de Mendoza has been sufficiently analyzed in connection with his contributions to Spanish anatomy during the first half of the 19th century or to the introduction of some European innovations in Spain. However, there is still much of his work to be studied, such as the medical dictionaries he wrote, two encyclopedic and one terminological. We deal with the first two in this essay, where we will speak highly of his significance in an age in which specialized lexicography took off in Europe, while it did not reach but a timid development in Spain(AU)


Assuntos
Humanos , Enciclopédias como Assunto , Terminologia como Assunto , Dicionários Médicos como Assunto , História da Medicina , História do Século XIX
6.
Arch. Fac. Med. Zaragoza ; 41(3): 81-85, dic. 2001.
Artigo em Es | IBECS | ID: ibc-22980

RESUMO

No disponible


Assuntos
Dicionários Médicos como Assunto
9.
Psiquis (Madr.) ; 21(4): 218-220, jul. 2000.
Artigo em Es | IBECS | ID: ibc-10918

RESUMO

Este breve trabajo intenta proponer un cambio en la denominación del síndrome conocido como Trastorno por Déficit de Atención e Hiperactividad (Attention Deficit Hyperactivity Disorder), en función de los distintos conceptos que se atribuyen a los vocablos actividad (hiperactividad) y cinesia (hipercinesia). En tanto el primer término implica específicamente "hacer algo", el segundo sólo refleja el concepto general de "movimiento" o "estar en movimiento".Dado que la clínica de este síndrome pone en evidencia que en diversas oportunidades el individuo afectado presenta movimientos que carecen de correlato con lo que se entiende por actividad, es decir, movimientos sin finalidad alguna, se afirma que la hiperactividad forma parte de este cuadro clínico en calidad de emergente obligado de la hipercinesia, la cual está siempre subyacente.Luego, se entiende que es más apropiado denominar a este síndrome como "Trastorno por Déficit Atencional e Hiperquinesia" (Attention Deficit Hyperkinetic Disorder), lo cual contribuirá a una mejor comprensión de este heterogéneo cuadro clínico, comenzando precisamente a partir de su propio nombre.En el texto queda claro que el autor atribuye -desde su experiencia- a la deficiencia atencional la categoría de síntoma nuclear de este síndrome, y que lo que se propone en este ensayo de interpretación hace referencia exclusivamente a la sintomatología motora del mismo. (AU)


Assuntos
Feminino , Masculino , Criança , Humanos , Atenção/fisiologia , Hipercinese/diagnóstico , Hipercinese/psicologia , Dicionários Médicos como Assunto , Terminologia , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/diagnóstico , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/psicologia , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/terapia , Dicionário , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/complicações , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/epidemiologia , Transtorno do Deficit de Atenção com Hiperatividade/fisiopatologia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...